Translation of "Eben" in Italian

0.012 sec.

Examples of using "Eben" in a sentence and their italian translations:

Tom lachte eben.

Tom ha appena riso.

"Jungs sind eben Jungs."

"I ragazzi sono ragazzi."

Ist es nicht eben?

Non è piatta?

Das tun Freunde eben.

- Questo è quello che fanno gli amici.
- Questo è ciò che fanno gli amici.

So bin ich eben.

- È ciò che sono.
- È quello che sono.

Wir sind eben erst angekommen.

- Siamo appena arrivati.
- Noi siamo appena arrivati.
- Siamo appena arrivate.
- Noi siamo appena arrivate.

Lass uns eben einen Happen essen.

Prendiamoci un boccone rapido.

Man muß eben wissen, was man will.

Basta sapere cosa si vuole.

Sei nicht beschämt! Solche Dinge passieren eben.

- Non sentirti imbarazzato. Queste cose capitano.
- Non sentirti imbarazzata. Queste cose capitano.
- Non si senta imbarazzato. Queste cose capitano.
- Non si senta imbarazzata. Queste cose capitano.
- Non sentitevi imbarazzati. Queste cose capitano.
- Non sentitevi imbarazzate. Queste cose capitano.

Gehen wir eben kurz in mein Büro.

Andiamo nel mio ufficio e basta.

Tom hat sich eben bei uns gemeldet.

- Tom ci ha appena contattati.
- Tom ci ha appena contattate.

- Tom hat eben angerufen.
- Tom hat gerade angerufen.

Tom ha appena chiamato.

Gibst du mir mal eben den Bleistift da?

- Mi passerai quella matita?
- Mi passerà quella matita?
- Mi passerete quella matita?

Das ist es ja, was ich eben sagte.

È quello che ho appena detto.

- Wieso Sätze? …könnte man fragen. Weil Sätze eben interessanter sind.
- Warum Sätze? ... könnte man fragen. Nun, weil Sätze eben interessanter sind.

Potresti chiederti: "Perché delle frasi?" Beh, perché le frasi sono più interessanti.

Wenn das Wetter nicht besser wird, dann picknicken wir eben drinnen.

- Faremo il nostro picnic all'interno se il tempo non migliora.
- Noi faremo il nostro picnic all'interno se il tempo non migliora.

Ich habe gerade eben einen Fuchs über die Straße rennen sehen.

- Ho visto una volpe correre dall'altra parte della strada proprio ora.
- Ho visto una volpe correre dall'altra parte della strada proprio adesso.

- Ich will schon heiraten, eben nur nicht dich.
- Ich will heiraten, nur nicht dich.

Voglio sposarmi, solo non con te.

- Ich habe meine Aufgabe gerade eben erledigt.
- Ich bin gerade mit meiner Arbeit fertig geworden.

- Ho appena finito il mio lavoro.
- Ho appena finito di lavorare.
- Io ho appena finito il mio lavoro.

- Kannst du eben warten?
- Können Sie einen Moment warten?
- Kannst du ein Weilchen warten?
- Kannst du eine kleine Weile warten?

- Potete aspettare un pochino?
- Puoi aspettare un pochino?
- Potresti aspettare un momento?
- Potreste aspettare un momento?
- Potrebbe aspettare un momento?

Dieses grundlegende Bekenntnis wird in einem Gedicht meines Landsmannes, Robert Burns, auf den Punkt gebracht: „Ein Mensch ist eben ein Mensch.“

Questa fondamentale convinzione è riassunta in una poesia di Robert Burns, mio connazionale: "Alla fine un uomo è un uomo».

Tom bekommt keine Arbeit, weil er keine Erfahrung hat, doch die kann er eben nicht erwerben, weil er keine Arbeit kriegt.

Tom non riesce a trovare un lavoro perché non ha alcuna esperienza, ma non può acquisire esperienza perché non riesce a trovare un lavoro.

- Ich bin eben auf einem Berggipfel angekommen, was sehr überraschend ist, da laut meiner Karte hier ein See sein soll.
- Ich bin eben auf einem Berggipfel angekommen. Das ist sehr überraschend, da laut meiner Karte hier ein See sein soll.
- Ich bin eben auf dem Gipfel eines Berges angekommen. Das ist sehr überraschend; laut meiner Karte soll hier ein See sein.
- Ich bin soeben auf einer Bergspitze angekommen, was mich sehr überrascht, denn laut Karte soll hier ein See sein.

- Sono appena arrivato in cima a una montagna. Ciò è molto sorprendente! Secondo la mia mappa qui deve esserci un lago.
- Sono appena arrivato in cima a una montagna. Questo è molto sorprendente, perché secondo la mia mappa qui deve essere un lago.

Der Grund muss wirklich tiefe Liebe für einen schönen Beruf sein, wenn jemand heute Landwirt wird, aber von Liebe allein wird man eben leider nicht satt!

Bisogna davvero amare profondamente questo bel mestiere per diventare agricoltori oggigiorno ma purtroppo non si vive di solo amore!

Ich habe irgendwo gelesen, dass der Buchstabe ё in Texten für Kinder und Russisch lernende Ausländer regelgemäß eben in der Form ё, und nicht wie е, geschrieben werden soll.

Ho letto da qualche parte che secondo le regole la lettera ё, nei testi per i bambini e per gli stranieri che studiano la lingua russa, deve essere scritta esattamente come ё e non come e.

- Ich zeige euch das Auto, das ich gerade gekauft habe.
- Ich zeige euch das Auto, das ich mir gerade gekauft habe.
- Ich zeige Ihnen den Wagen, den ich gerade gekauft habe.
- Ich zeige dir das Auto, das ich eben gekauft habe.
- Ich zeige dir das Auto, das ich gerade gekauft habe.

- Ti mostrerò l'auto che ho appena comprato.
- Vi mostrerò l'auto che ho appena comprato.

- Wenn jemand, der deine Herkunft nicht kennt, sagt, dass du wie ein Muttersprachler sprichst, bedeutet das, dass man wahrscheinlich etwas an deiner Sprechweise bemerkt hat, das erkennen ließ, dass du kein Muttersprachler bist. Mit anderen Worten, du hörst dich nicht wirklich wie ein Muttersprachler an.
- Wenn jemand Fremdes dir sagt, dass du dich wie ein Muttersprachler anhörst, bedeutet das wahrscheinlich: Er hat etwas an deinem Sprechen bemerkt, dass dich als Nicht-Muttersprachler verraten hat. Mit anderen Worten: Du hörst dich nicht wirklich wie ein Muttersprachler an.
- Wenn jemand, der nicht weiß, woher man kommt, sagt, man erwecke doch den Eindruck, Muttersprachler zu sein, so hat man Grund zu der Annahme, dass ihm an der Sprache irgendetwas aufgefallen ist, woran er erkannt hat, dass man eben keiner ist – dass man diesen Eindruck mit anderen Worten eigentlich nicht erweckt.

Se qualcuno che non conosce il tuo background dice che sembri un madrelingua, significa che probabilmente ha notato qualcosa sul tuo modo di parlare che ha fatto capire che non eri un madrelingua. In altre parole, non sembri davvero un madrelingua.