Translation of "Schatz" in Hungarian

0.010 sec.

Examples of using "Schatz" in a sentence and their hungarian translations:

Gute Nacht, Schatz!

- Jó éjt, drágám!
- Jó éjt, kedvesem!
- Jó éjt, szívem!
- Jó éjszakát, mókuskám!
- Jó éjt, szerelmem!

Nicht jetzt, Schatz!

Ne most, drágám!

Ganz genau, mein Schatz.

- Pontosan, drágám.
- Úgy van, édesem!

Bist du schläfrig, Schatz?

- Álmos vagy, csillagom?
- Álmos vagy, galambom?
- Álmos vagy, tubicám?
- Álmos vagy, kicsim?
- Álmos vagy, mókuskám?
- Álmos vagy, aranyom?
- Álmos vagy, macikám?
- Álmos vagy, édesem?
- Álmos vagy, bogaram?
- Álmos vagy, szívem?
- Álmos vagy, virágszálam?
- Álmos vagy, drágám?
- Álmos vagy, drágaságom?
- Álmos vagy, gyöngyvirágom?
- Álmos vagy, szerelmem?
- Álmos vagy, nyuszikám?
- Álmos vagy, madárkám?
- Álmos vagy, szívecském?
- Álmos vagy, tubarózsám?

Was ist los, Schatz?

- Mi a baj, drágám?
- Mi az, kedvesem?
- Mi az, szerelmem?
- Mi az, édesem?
- Mi az, drágám?

Guten Morgen, mein Schatz!

Jó reggelt, szerelmem!

Der Schatz existiert doch!

- A kincs létezik bizony!
- Igenis létezik a kincs!
- Nagyon is létezik a kincs!

Nicht jetzt, mein Schatz!

Ne most, drágám!

Ich liebe dich, mein Schatz.

Szeretlek, kedvesem.

Ich habe einen Schatz gefunden.

Kincset találtam.

Du bist mein süßer Schatz.

Te vagy az én édes kincsem.

Tom fand einen vergrabenen Schatz.

Tom elásott kincsekre akadt.

Bist du noch wach, Schatz?

Ébren vagy még, édes?

Es tut mir leid, mein Schatz.

Sajnálom, szerelmem.

Hallo, Schatz! Ich bin zu Hause!

Helló édes, itthon vagyok.

Die Gesundheit ist ein kostbarer Schatz.

Az egészség drága kincs.

Du siehst gut aus, mein Schatz.

- Jól nézel ki, drágám.
- Jól nézel ki, bogaram!

Der Schatz war auf der Insel vergraben.

A kincs a szigeten volt elásva.

Nimm den Schatz und behüte ihn gut!

Vedd a trezort és vigyázz rá jól.

Ein treuer Freund ist der schönste Schatz.

- A jó barát drágább az aranynál.
- A hű barát a legszebb kincs.

Des einen Müll ist des anderen Schatz.

Az egyiknek szemét, a másiknak kincs.

Es gibt keinen wertvolleren Schatz als ein Kind.

- Nincs annál értékesebb kincs, mint egy gyerek.
- Nincs annál értékesebb kincs, mint egy gyermek.

Es gibt kaum einen kostbareren Schatz als einen Freund.

Kevés kincs ér annyit, mint egy barát.

Tom fand den Schatz auf dem Grunde des Sees.

Tom megtalálta a kincset a tó fenekén.

Hat Tom dir je gesagt, wo der Schatz vergraben ist?

Elmondta már neked Tom, hol van a kincs elásva?

Sie durchkämmten die Wüste auf der Suche nach einem vergrabenen Schatz.

Elásott kincs után kutattak a sivatagban.

"Schatz, du bist wie Zucker." "So süss?" "Nein, nur so raffiniert."

- Kedvesem, olyan vagy, mint a cukor.

- Sie haben die ganze Wüste gesäubert auf der Suche nach dem verborgenen Schatz.
- Sie haben die ganze Wüste auf der Suche nach dem versteckten Schatz durchkämmt.

Átfésülték az egész sivatagot, amikor a kincs rejtekhelyét keresték.

Man glaubte, dass der Schatz weiterhin irgendwo in den Bergen verborgen blieb.

Azt hitték, hogy a kincs továbbra is rejtve marad valahol a hegyekben.

„Schatz, ich muss gehen!“ – „Du musst nicht. Du hast dich so entschieden.“

— Mennem kell, édes! — Nem kell. Ez a tedöntésed volt.

„Was essen wir heute, Schatz?“ – „Keine Ahnung.“ – „Aha, verstehe. Aber schmackhaft zubereiten!“

— Mit eszünk ma, bogaram? — Gőzöm sincs! — Aha, értem. De finom legyen!

Jedes Jahr kommen Hunderte Menschen, um diesen Schatz aus der Tiefe zu bergen.

Minden évben több száz ember vadászik ezekre a mélyvízi kincsekre.

Sie haben die ganze Wüste gesäubert auf der Suche nach dem verborgenen Schatz.

Átfésülték az egész sivatagot, amikor a kincs rejtekhelyét keresték.

Schatz, es tut mir leid, aber heute kann ich nicht kommen. Meine Frau arbeitet nicht.

Drágám, sajnálom, de ma nem tudok elmenni. A feleségem nem dolgozik.

„Was ist denn los, Schatz? Warum schlägst du mich mit dem Kissen? Weinst du?“ – „Du schnarchst, und ich habe doch morgen Prüfung!“

- Mi van, kicsim, miért ütsz a párnával? Sírtál? - Horkolsz, nekem holnap meg vizsgám lesz.

„Tom! Ich habe unter dem Bett ein Höschen gefunden.“ – „Wirklich? Das ist bestimmt deines, Schatz!“ – „Ich glaube nicht. Meine sind dreimal so groß.“

- Tamás, találtam egy női bugyit az ágy alatt! - Igen? Biztosan a tiéd, édesem! - Nem hinném; az enyémek háromszor akkorák.

„Tom, stelle dir vor, ich wollte das Hochzeitskleid anprobieren, aber es ging nicht. Wahrscheinlich ist es im Laufe der Jahre kleiner geworden.“ – „Höchstwahrscheinlich, Schatz.“

- Tom, képzeld el, fel akartam próbálni az esküvői ruhát, de nem sikerült. Valószínűleg az évek alatt összement. - Minden valószínűség szerint, drágám.

- Was dem einen seine Eule ist, ist dem anderen seine Nachtigall.
- Was der eine wegwirft, hält der andre wert.
- Des einen Müll ist des anderen Schatz.

- Az egyik ember szemete a másik számára kincs.
- Az egyiknek szemét, a másiknak kincs.