Translation of "Hängen" in French

0.004 sec.

Examples of using "Hängen" in a sentence and their french translations:

- In dem Geschäft hängen viele Gemälde.
- In dem Geschäft hängen viele Bilder.

De nombreux tableaux sont suspendus dans le magasin.

Viele Gemälde hängen in Kunstmuseen.

Plusieurs tableaux sont accrochés dans les musées.

Lassen Sie die Schweine hängen!

Laissez ces porcs accrochés !

Ich sagte: "Hängen wir ab",

Je lui ai dit "On devrait se voir"

Wir hängen nur so rum.

On ne fait que sortir ensemble.

Unsere Regierung lässt uns hängen.

- Notre gouvernement nous laisse tomber.
- Notre gouvernement nous fait pendre.

Der Drachen blieb im Baum hängen.

Le cerf-volant s'est pris dans l'arbre.

Etwas an die große Glocke hängen.

Crier quelque chose sur tous les toits.

Ich blieb an dem Ast hängen.

J’ m’accrochais à la branche.

Viele Dinge hängen vom Ergebnis ab.

Beaucoup de choses dépendent du résultat.

- Moslems hängen den Lehren des Profeten Mohammed an.
- Muslime hängen den Lehren des Propheten Mohammed an.

Les Musulmans adhèrent aux préceptes du prophète Mahomet.

Sie hängen alle gerahmt in unserem Haus.

On les a encadrés et accrochés sur les murs de notre maison.

Gerüche bleiben lange in der Nachtluft hängen.

Les odeurs restent dans l'air nocturne.

Es bleibt zu wenig hängen. Schade eigentlich.

Trop peu de bâtons. C'est vraiment dommage.

Deine Ausreden hängen mir zum Hals raus!

Je suis fatigué de tes excuses!

Sie hängen normalerweise auf bestimmten Sites herum.

Ils traînent généralement sur des sites spécifiques.

Oben an der Decke hängen die Uni-Wimpel.

Les fanions universitaires au plafond

Die Preise hängen von Angebot und Nachfrage ab.

Les prix dépendent de l'offre et de la demande.

Hängen Sie Ihre Hemden auf, bevor sie knittern.

Suspends tes chemises avant qu'elles ne se froissent.

Moslems hängen den Lehren des Profeten Mohammed an.

Les Musulmans adhèrent aux préceptes du prophète Mahomet.

Und ist dann irgendwie in der Gastronomie hängen geblieben.

puis il est resté coincé dans la restauration.

Sie hängen in allen Bereichen an ihren alten Sitten.

Ils s'accrochent dans tous les domaines à leurs vieilles coutumes.

Die Äste, die am meisten tragen, hängen am tiefsten.

- Les ramures qui portent le plus sont les plus basses.
- Les branches les plus abondantes sont celles qui pendent le plus vers le bas.
- Les rameaux qui en donnent le plus sont ceux qui pendent le plus vers le bas.
- Les ramures les plus abondantes sont celles qui pendent le plus vers le bas.

Können Sie bitte meinen Mantel auf den Kleiderständer hängen?

Pouvez-vous mettre mon manteau sur le portemanteau, s'il vous plaît ?

- Ich half ihr dabei, das Bild an die Wand zu hängen.
- Ich habe ihr geholfen, das Bild an die Wand zu hängen.

Je l'ai aidée à accrocher le dessin au mur.

Männer hängen in der Regel alle Dinge auf den Boden.

Les hommes laissent généralement traîner toutes les choses sur le plancher.

Seine Augen blieben an dem Gemälde an der Wand hängen.

Ses yeux s'arrêtèrent sur le tableau au mur.

Lasst ihn uns erst hängen. Urteilen werden wir später über ihn.

Pendons-le d'abord. On le jugera après.

Du kannst dich auf ihn verlassen. Er lässt dich niemals hängen.

- Tu peux compter sur lui. Il ne te laissera jamais tomber.
- Vous pouvez compter sur lui. Il ne vous laisse jamais tomber.

- Ich lasse dich nicht hängen.
- Ich werde dich nicht herunter lassen.

Je ne te laisserai pas tomber.

- Bitte hängen Sie den Mantel auf.
- Bitte hänge deinen Mantel auf.

S'il vous plaît, suspendez votre manteau.

Die Träume hängen an einem seidenen Faden, der kann leicht reißen.

Les rêves tiennent à un fil, celui-ci peut facilement se rompre.

Sieg und Niederlage hängen nicht nur von der Größe deiner Armee ab.

La victoire et la défaite ne sont pas décidées seulement par la grandeur d'une armée.

Ich würde die Leute, die das mit mir gemacht haben, an einen Fleischerhaken hängen.

Je voudrais pendre les gens qui m'ont fait ça à un crochet de boucher.

Je reifer und praller die Ähren sind, desto tiefer lassen sie die Köpfe hängen.

Plus les épis sont mûrs et plus ils sont pleins, plus ils pendent vers le bas.

Die Ergebnisse, die Sie erhalten, hängen von den Werten der Parameter ab, die Sie setzen.

Les résultats qu'on obtient dépendent des valeurs des paramètres que l'on fixe.

- Ich hänge ein Bild meiner Großmutter an die Wand.
- Ich hänge gerade ein Porträt meiner Großmutter an die Wand.
- Ich bin gerade dabei, ein Bildnis meiner Großmutter an die Wand zu hängen.

- J'accroche au mur une photo de ma grand-mère.
- J'accroche au mur un portrait de ma grand-mère.

Ihr sagt, es ist euer Brauch, Witwen zu verbrennen. Also gut. Wir haben auch einen Brauch: Wenn Männer eine Frau lebend verbrennen, binden wir ein Seil um ihre Hälse und hängen sie. Baut euren Scheiterhaufen; daneben werden meine Zimmermänner einen Galgen bauen. Ihr dürft eurem Brauch folgen. Und dann folgen wir unserem.

Vous dites que c'est votre coutume de brûler les veuves. Fort bien. Nous avons également une coutume : si des hommes brûlent une femme vive, nous leur attachons une corde autour du cou et les pendons. Érigez votre bûcher ; à côté, mes charpentiers élèveront une potence. Vous pouvez suivre votre coutume. Et alors nous suivons la nôtre.