Translation of "Lässt" in French

0.015 sec.

Examples of using "Lässt" in a sentence and their french translations:

- Das lässt sich vermeiden.
- Das lässt sich umgehen.

On peut l'éviter.

Lässt dich schwören

Vous fait jurer

Lässt es wieder wachsen

le fait repousser

Er lässt Darmstadt erweitern.

Il laisse Darmstadt se développer.

Das lässt sich vermeiden.

On peut l'éviter.

Politik lässt ihn kalt.

La politique le laisse froid.

Keine Ungerechtigkeit lässt gleichgültig.

Aucune injustice ne laisse indifférent.

Es lässt mich gleichgültig.

Cela me laisse indifférent.

- Mein Bruder lässt dich herzlich grüßen.
- Mein Bruder lässt Sie herzlich grüßen.
- Mein Bruder lässt euch herzlich grüßen.

Mon frère vous envoie ses chaleureuses salutations.

- Die Frage lässt sich einfach beantworten.
- Die Frage lässt sich leicht beantworten.

Il est facile de répondre à la question.

- Der Deckel lässt sich nicht abnehmen.
- Das Glied lässt sich nicht abnehmen.

Le couvercle ne veut pas s'enlever.

- Mein Bruder lässt dich grüßen.
- Mein Bruder lässt euch grüßen.
- Mein Bruder lässt Sie grüßen.
- Schönen Gruß von meinem Bruder.

Mon frère vous envoie ses amitiés.

Es lässt uns selbstbewusst sein,

Cela vous rendra sûr de vous

Aber er lässt sich ablenken.

Mais il est facilement distrait.

Blei lässt sich einfach biegen.

Le plomb se plie facilement.

Wolle lässt sich gut färben.

La laine se teint joliment.

Über das lässt sich diskutieren.

- On peut en discuter.
- De cela, on peut discuter.

Du lässt dich leicht ablenken.

Tu es facilement distrait.

Der Typ lässt nicht locker!

- Ce type ne me lâche pas !
- Ce type ne lâche pas facilement le morceau !
- Ce mec ne te lâche pas !
- Ce type est indécollable !
- Ce mec est un vrai pot de colle !

Er lässt sich tatsächlich blicken.

Il apparaît.

Hier lässt es sich leben.

Ici, il fait bon vivre.

Er lässt die Hunde hungern.

Il affame les chiens.

Lässt sich das Fenster öffnen?

Cette fenêtre s'ouvre-t-elle ?

Das lässt sich nicht leugnen.

Personne ne peut dire le contraire.

Warum lässt du das zu?

- Pourquoi le tolérez-vous ?
- Pourquoi le tolères-tu ?

Was lässt Sie so denken?

Qu'est-ce qui vous fait penser ça ?

Dieser Bericht lässt Zweifel zu.

Ce rapport autorise le doute.

Unsere Regierung lässt uns hängen.

- Notre gouvernement nous laisse tomber.
- Notre gouvernement nous fait pendre.

Meine Konzentration lässt allmählich nach.

- Ma concentration s'atténue progressivement.
- Ma concentration diminue progressivement.

Mein Vater lässt sich operieren.

Père va subir une opération.

Lässt sich dein Hund streicheln?

Est-ce que ton chien se laisse-t-il caresser ?

Tom lässt den Garten verwahrlosen.

Tom laisse le jardin à l'abandon.

- Tom grüßte.
- Tom lässt grüßen.

Tom a dit bonjour.

Du lässt mir keine Wahl.

Tu ne me laisses aucun choix.

Wie lässt sich die Blockade lösen?

Comment le détourner de cela ?

Das lässt keinen Raum für Zweifel.

Cela ne laisse aucune place pour le doute.

Tom lässt sich einen Schnurrbart wachsen.

Tom laisse pousser sa moustache.

Diese Frage lässt sich einfach beantworten.

Cette question est facile à répondre.

Lässt du mich jetzt bitte gehen?

- Voulez-vous me laisser partir, maintenant, je vous prie ?
- Veux-tu me laisser partir, maintenant, je te prie ?

Mein Mann lässt Sie herzlich grüßen.

Mon mari vous transmet ses sincères salutations.

Der Schmerz lässt jetzt langsam nach.

La douleur commence à s'estomper.

Über Geschmack lässt sich nicht streiten.

Les goûts, ça ne discute pas.

Das Glied lässt sich nicht abnehmen.

Le membre ne se laisse pas amputer.

Dieses Bekleidungsstück lässt dich schöner aussehen.

- Ce vêtement te fait paraître plus beau.
- Ce vêtement te fait paraître plus belle.

Diese Geschichte lässt uns Interessantes wissen.

Cette histoire nous apprend quelque chose d'intéressant.

Warum lässt du dir das gefallen?

- Pourquoi endures-tu cela ?
- Pourquoi endurez-vous cela ?
- Pourquoi supportes-tu cela ?
- Pourquoi supportez-vous cela ?
- Pourquoi le tolérez-vous ?
- Pourquoi le tolères-tu ?

Er lässt die Hunde nicht hungern.

Il n'affame pas les chiens.

Ein Narr lässt sich nicht raten.

Le fou ne se laisse pas conseiller.

Die Akademie lässt beide Formen zu.

L'Académie autorise l'une et l'autre formes.

Warum lässt Katzenminze Katzen verrückt werden?

Pourquoi l'herbe à chats rend-elle les chats fous ?

Das lässt mich an dich denken.

Ça me fait penser à toi.

Tom lässt andauernd seinen Rechner laufen.

Thomas laisse toujours son ordinateur allumé.

Ich dachte, er lässt mich sitzen,

Je croyais qu'il avait oublié,

Die Katze lässt das Mausen nicht.

Qui a bu boira.

Diese Regel lässt keine Ausnahme zu.

- Il n'y a pas d'exceptions à cette règle.
- Cette règle n'a pas d'exception.

Dieses Fenster lässt sich nicht öffnen.

On ne peut pas ouvrir cette fenêtre.

Diese Tür lässt sich nicht öffnen.

Cette porte ne veut pas s'ouvrir.

Tom lässt mich nicht in Ruhe.

Tom ne me laisse pas tranquille.

Dieses Fenster lässt sich nicht schließen.

Cette fenêtre ne veut pas se fermer.

Tom lässt nie jemanden etwas tun.

Tom ne laisse jamais personne faire quoi que ce soit.

Ich glaube, der Wind lässt nach.

Je crois que le vent faiblit.

Die Tür lässt sich nicht abschließen.

La porte ne se ferme pas.

Dein nacktes Schwert lässt mich verstummen.

- Ton glaive nu me laisse coite.
- Ton glaive nu me laisse coi.
- Ton épée dénudée me coupe le sifflet.

Dieser Bücherschrank lässt sich einfach zusammenbauen.

Cette bibliothèque est facile à monter.

Dieses Auto lässt sich gut fahren.

Cette voiture se manie bien.

Mein Macker lässt sich gerne bitten.

Mon mec aime bien se faire prier.

Etwas lässt ihn nicht in Ruhe.

Quelque chose ne le laisse pas en paix.

Diese Frisur lässt sie alt aussehen.

Cette coiffure la vieillit.

Aus Enzian lässt sich Aperitif herstellen.

À partir de la gentiane, on peut produir de l'apéritif.

Warum lässt du sie nicht entscheiden?

Pourquoi ne la laisses-tu pas décider ?

Dieser Bericht lässt viele Wünsche offen.

Ce rapport laisse beaucoup à désirer.

Lässt du dir die Haare schneiden?

Tu vas te couper les cheveux ?

Der Deckel lässt sich nicht abnehmen.

Le couvercle ne veut pas s'enlever.

Tom lässt sich die Haare schneiden.

Tom se fait couper les cheveux.

- Über entfernte Verwandte lässt sich nach Belieben lästern.
- Über entfernte Verwandte lässt sich prächtig lästern.

- On peut bien dénigrer la parentèle éloignée.
- À propos des parents éloignés, on peut se plaindre à plaisir.