Translation of "Gewöhnen" in French

0.005 sec.

Examples of using "Gewöhnen" in a sentence and their french translations:

- Sie werden sich daran gewöhnen.
- Ihr werdet euch daran gewöhnen.
- Du wirst dich daran gewöhnen.

- Vous vous y habituerez.
- Vous vous y ferez.

- Sie werden sich daran gewöhnen.
- Ihr werdet euch daran gewöhnen.

Vous vous y habituerez.

- Ich muss mich daran erst gewöhnen.
- Ich muss mich daran gewöhnen.

Je dois m'y habituer.

Hieran könnte ich mich gewöhnen.

Je pourrais m'y habituer.

Ich soll mich daran gewöhnen.

Je dois m'y habituer.

Ich muss mich daran gewöhnen.

Je dois m'y habituer.

Du wirst dich schnell daran gewöhnen.

Tu t'y habitueras vite.

Ich muss mich daran erst gewöhnen.

- Il me faut d'abord m'y habituer.
- Il me faut d'abord m'y accoutumer.
- Je dois d'abord m'y habituer.

Daran könnte ich mich wirklich gewöhnen.

Je pourrais facilement m'y habituer.

Es reicht, sich daran zu gewöhnen.

Il suffit de prendre l'habitude.

Sie wird sich schnell daran gewöhnen.

- Elle va s'y habituer rapidement.
- Elle va vite s'y habituer.

Daran werde ich mich wohl nie gewöhnen.

Je pense ne jamais m’y habituer.

- Ich werde mich früher oder später daran gewöhnen.
- Ich werde mich über kurz oder lang daran gewöhnen.

Je m'y habituerai tôt ou tard.

- Du wirst dich schnell daran gewöhnen, hier zu wohnen.
- Du wirst dich bald an das Leben hier gewöhnen.

Tu t'habitueras vite à vivre ici.

- Du wirst dich schnell an das kalte Wetter gewöhnen.
- Sie werden sich schnell an das kalte Wetter gewöhnen.

Tu t'habitueras vite à ce temps froid.

Du wirst dich an das Landleben schnell gewöhnen.

Tu t'habitueras vite à vivre à la campagne.

Ich werde mich früher oder später daran gewöhnen.

Je m'y habituerai tôt ou tard.

Du wirst dich bald an deine neue Schule gewöhnen.

- Tu vas bientôt t'habituer à ta nouvelle école.
- Vous allez bientôt vous accoutumer à votre nouvelle école.

Du wirst dich schnell an das kalte Wetter gewöhnen.

- Vous vous habituerez vite à ce temps froid.
- Tu t'habitueras vite à ce temps froid.

Er wird sich bald an das Klima hier gewöhnen.

Il s'habituera bientôt au climat d'ici.

Du wirst dich schnell daran gewöhnen, hier zu wohnen.

Tu t'habitueras vite à vivre ici.

Sie brauchten einige Zeit, um sich aneinander zu gewöhnen.

Cela leur a pris un moment avant de s'habituer les uns aux autres.

Ihr werdet euch schnell an das kalte Wetter gewöhnen.

Vous vous habituerez vite à ce temps froid.

Sie werden sich schnell an das kalte Wetter gewöhnen.

Vous vous habituerez vite à ce temps froid.

Also müssen wir uns daran gewöhnen, in Bildern zu denken.

Il faut donc prendre l'habitude de réfléchir en images.

Ich brauchte lange, um mich an den Lärm zu gewöhnen.

Il m'a fallu longtemps pour m'accoutumer au bruit.

Lass mal deine Augen sich erst an die Dunkelheit gewöhnen!

Laisse le temps à tes yeux de s'habituer à l'obscurité.

Ich habe lange gebraucht, um mich an den Lärm zu gewöhnen.

Il m'a fallu longtemps pour m'accoutumer au bruit.

Unsere Augen brauchen Zeit, um sich an die Dunkelheit zu gewöhnen.

Nos yeux prennent du temps pour s'adapter au noir.

Du musst dich selbst an die überfüllten Züge in Tokio gewöhnen.

Il faudra t'habituer aux trains bondés de Tokyo.

Du wirst dich schnell daran gewöhnen, auf dem Land zu leben.

Tu t'habitueras vite à vivre à la campagne.

Es ist nicht immer leicht, sich an andere Lebensarten zu gewöhnen.

Ce n'est pas toujours facile de s'habituer à d'autres manières de vivre.

Der Astronaut brauchte eine Weile, um sich an die Schwerelosigkeit zu gewöhnen.

L'astronaute mit du temps à s'habituer à la condition d'apesanteur.

Sich an das hiesige Leben zu gewöhnen, wird ein wenig Zeit brauchen.

Ça prendra un peu de temps pour s'habituer à vivre ici.

Es braucht immer etwas Zeit, um sich an einen neuen Ort zu gewöhnen.

Ça prend toujours du temps pour s'habituer à une nouvelle place.

Es ist schwierig, sich an die Sitten und Bräuche eines anderen Landes zu gewöhnen.

- Il est difficile de s’habituer aux us et coutumes d’un autre pays.
- Il est difficile de s’habituer aux usages et coutumes d’un autre pays.

- So werden sich die Dinge wohl von nun an verhalten. Wir gewöhnen uns also besser daran.
- So werden sich die Dinge wohl von nun an verhalten. Besser also, wir gewöhnen uns daran.

J'imagine que c'est comme ça que les choses vont se passer à partir de maintenant, donc on ferait mieux de s'y habituer.

„Ich bin es nicht gewohnt, Tag und Nacht zu arbeiten.“ – „Du wirst dich bald daran gewöhnen.“

"Je ne suis pas habitué à travailler le jour et la nuit." "Vous vous y ferez bientôt".

Tom, am Satzanfang allein gelassen, vermochte sich nicht daran zu gewöhnen, immer weiter entfernt zu sein von Mary.

Tom, laissé seul au début des phrases, n'arrivait pas à s'habituer à l'éloignement croissant de Mary.

Man muss sich an zwei Dinge gewöhnen, um das Leben erträglich zu finden: an schlechtes Wetter und an die Ungerechtigkeit der Menschen.

Il y a deux choses auxquelles il faut se faire, sous peine de trouver la vie insupportable : ce sont les injures du temps et les injustices des hommes.

Das Paris-Syndrom ist eine Art von Kulturschock. Es ist ein psychiatrischer Begriff zur Beschreibung von Ausländern, die nach Paris kommen aufgrund seines Rufes als Hauptstadt der Mode, sich nicht an die lokalen kulturellen Bräuche gewöhnen, ihr seelisches Gleichgewicht verlieren und Symptome ähnlich einer Depression aufweisen.

Le syndrome de Paris est une sorte de choc culturel. C'est un terme psychiatrique employé pour décrire les étrangers qui commencent à vivre à Paris, séduits par l'image de la ville comme étant le centre de la mode, et qui ne s'adaptent pas bien aux coutumes locales et culturelles, ils perdent leur équilibre mental et montrent des symptômes identiques à ceux de la dépression.