Translation of "Ecke" in French

0.007 sec.

Examples of using "Ecke" in a sentence and their french translations:

- Stell sie in die Ecke.
- In die Ecke damit!

Mettez-les dans le coin !

An der Ecke abbiegen.

Tournez à l'angle.

Gleich um die Ecke.

- Juste au coin.
- Juste à l'angle.

Gleich um die Ecke!

Au coin de la rue !

Und in ihre Ecke zurück.

et retourne dans son coin.

Mann um die Ecke biegen

homme tournant le coin

Es ist an der Ecke.

Ça se trouve au coin.

Er bog um die Ecke.

- Il tourna au coin.
- Il a tourné au coin.

Stell dich in die Ecke!

Va au coin !

Jemand versteckt sich in der Ecke.

Quelqu'un est caché dans le coin.

Der Bus bog um die Ecke.

- Le bus tourna à l'angle.
- Le bus a tourné à l'angle.

Der Bäcker ist um die Ecke.

La boulangerie est juste au coin.

Tom wohnt nicht in meiner Ecke.

Tom n'habite pas dans mon quartier.

Es ist gleich um die Ecke.

C'est à proximité.

Er wohnt gleich um die Ecke.

Il vit juste au coin.

Das Restaurant ist um die Ecke.

- Le restaurant est à deux pas.
- Le restaurant est au coin de la rue.

Und ein paar Starbucks an jeder Ecke.

un ou deux Starbucks dans chaque quartier.

Fiel mir eine Ecke im Haus auf,

j'ai remarqué un coin de sa maison

Das Tonstudio war gleich um die Ecke.

Le studio d'enregistrement était juste au coin de la rue.

Um die Ecke gibt es ein Blumengeschäft.

Il y a un fleuriste près d'ici.

Um die Ecke kam ein großer Lastwagen.

Au coin, arriva un gros camion.

Es gab einen Buchladen an der Ecke.

Il y avait une librairie au coin.

An der ersten Ecke bitte rechts abbiegen.

Tournez, s'il vous plaît, au premier angle à droite.

Ich drängte die Katze in eine Ecke.

J'ai acculé le chat dans un coin.

Stell die Kiste hier in die Ecke!

Mets la caisse dans le coin ici!

An der Ecke war mal eine Post.

Un temps, il y avait un bureau de poste au coin.

An der ersten Ecke bitte links abbiegen.

Au premier virage, tournez à gauche.

Die sitzt in der Ecke und heult.

Elle maronne dans son coin.

John zog mich in eine Ecke und sagte:

John m'a pris à part et m'a dit :

Das Mädchen schluchzte in der Ecke des Klassenzimmers.

La fille sanglotait au coin de la salle de classe.

Das Rathaus befindet sich gleich um die Ecke.

L'hôtel de ville est juste au coin de la rue.

Biegen Sie an der nächsten Ecke links ab!

Tourne à gauche au coin suivant.

Gehen Sie an der nächsten Ecke nach rechts.

Tournez à droite à la prochaine intersection.

Tom saß auf einem Hocker in der Ecke.

Tom s'assit sur un tabouret dans un coin.

Es gibt einen Buchladen gerade um die Ecke.

- Il y a une librairie juste au coin.
- Il y a un libraire juste au coin.

Der Bus fuhr um die Ecke und hielt.

Le bus tourna au coin de la rue et s'arrêta.

In der Ecke des Zimmers steht eine Stehlampe.

Il y a un lampadaire dans le coin de la pièce.

Sollte sie in der rechten oberen Ecke erscheinen?

Devrait-elle être dans le coin supérieur droit ?

Er kam um eine Ecke und entdeckte eine Krabbe.

Elle arrive et repère un crabe.

Biegen Sie an der zweiten Ecke nach rechts ab.

Tourne à droite au second carrefour.

Er verschwand in einer dunklen Ecke hinten im Laden.

Il disparut dans un coin sombre à l'arrière du magasin.

Gibt es bei dem Bäcker um die Ecke Apfelkuchen?

Y a-t-il de la tarte aux pommes chez le boulanger du coin ?

Bei mir um die Ecke ist ein großer Supermarkt.

Il y a un grand supermarché dans mon quartier.

Es ist ein Fernsehgerät in der Ecke des Zimmers.

Il y a une télévision dans un coin de la pièce.

Stellen Sie die Suchmaschine in eine kleine Ecke des Browsers

Placez le moteur de recherche dans un petit coin du navigateur

Eine schwarze Limousine bog mit quietschenden Reifen um die Ecke.

Une limousine noire a tourné au coin dans un crissement de pneus.

Der Laden an der Ecke verkauft Obst zu sehr guten Preisen.

Le magasin au coin vend des fruits à très bon prix.

Als wir um die Ecke kamen, erschien der See vor uns.

Alors que nous atteignions le coin, le lac nous apparut.

Um die Ecke kommt ein Bauch. Der Besitzer kommt gleich auch.

Au coin, il y a une bedaine. Son propriétaire est juste derrière.

Ich werde nicht immer um die Ecke sein, um dir zu helfen.

Je ne serai pas toujours dans le coin pour t'aider.

In der einen Ecke sitzen die Männer, in der anderen die Frauen.

Les hommes sont assis dans un coin, les femmes dans l'autre.

Wenn ich mich recht entsinne, müssen wir an der nächsten Ecke links abbiegen.

Si je me souviens bien, nous devons tourner du côté gauche.

- In der Zimmerecke steht ein Schreibtisch.
- Da steht ein Schreibtisch in der Ecke.

Il y a un bureau dans un coin de la pièce.

Tom warf seine schmutzigen Socken auf den Kleiderhaufen in der Ecke seines Zimmers.

Tom a jeté ses chaussettes sales sur un tas d'habits dans un coin de sa chambre.

In der Ecke gibt es einen großen Tisch mit Stühlen an dem wir essen.

Dans le coin, il y a une grande table avec des chaises où nous mangeons.

An einer Ecke sitzt neben dem marmornen Bahnhof mit seinen luxuriösen Kronleuchtern ein armer Bettler.

Dans un coin, près de la gare en marbre aux suspensions luxueuses, se trouve assis un pauvre mendiant.

An dieser Ecke dort ist ein Unfall geschehen, an den man sich noch Jahre danach erinnern sollte.

À ce coin de rue il y a eu un accident dont on s'est souvenu pendant des années.

„Es ist Krieg“, sagte der Tod, stellte seine Sense in die Ecke und stieg auf den Mähdrescher.

« C'est la guerre », déclara la Grande Faucheuse tout en déposant sa faux dans un coin pour monter sur une moissonneuse-batteuse.

Ich hab ein Kätzchen aufgelesen. Es saß in einer Ecke des Parks und hat am ganzen Leib gezittert und miaut.

J'ai ramassé un chaton. Il était assis dans un coin du parc et a tremblé de tout son corps et miaulé.

Wie werden wir die Rechnungen bezahlen? Leute mit Geld in der Ecke am Ufer, ja, es ist für eine Weile bequemer.

Comment allons-nous payer les factures? Les gens qui ont de l'argent dans un coin du rivage, oui, sont plus à l'aise pendant un certain temps.

Dunkel war's, der Mond schien helle, Schnee lag auf der grünen Flur, als ein Wagen blitzeschnelle langsam um die runde Ecke fuhr.

Il faisait sombre, la Lune brillait d'une lumière claire, la neige reposait sur la campagne verte, tandis qu'une voiture, lente comme la vitesse de l'éclair avançait autour du coin circulaire.

Der Zar, die Gäste, die Diener, sogar die graue Katze, die in der Ecke saß: alle waren entzückt und verwundert über die schöne Wassilissa.

Le tsar, les invités, les servants, et même le chat gris assis dans le coin étaient tous étonnés et ébahis par la belle Vasilissa.

Aus einer Ecke nahm sie einen Eimer, hob ihn über ihren Kopf, beugte dann ihren Oberkörper ein wenig nach vorn und übergoss mich mit einer übelriechenden kotigen Flüssigkeit.

- Dans l'angle elle saisit un seau, le leva au-dessus de sa tête, puis elle inclina légèrement le buste vers l'avant et m'inonda d'un liquide boueux et nauséabond.
- Elle prit un seau se trouvant dans le coin, le leva au-dessus de sa tête, puis elle se pencha légèrement en avant et m'aspergea d'un liquide boueux et malodorant.

Da er keine Antwort erhielt, nahm er rasch Anlauf und schubste das Gespenst die Treppe hinunter, so dass es zehn Stufen hinabrollte und dann regungslos in einer Ecke liegen blieb.

N'ayant pas reçu de réponse, il se mit à courir, faisant ainsi tomber de l'escalier le fantôme, si bien qu'il dégringola de dix marches et demeura immobile dans un coin.

Des Abends, du warst ein wenig ermüdet, wolltest du dich vor ein neues Café setzen, das die Ecke eines neuen Boulevards bildet, der, voller Kies noch, doch schon ruhmheischend, seine unfertigen Glanzstücke vorweist.

Le soir, un peu fatiguée, vous voulûtes vous asseoir devant un café neuf qui formait le coin d'un boulevard neuf, encore tout plein de gravois et montrant déjà glorieusement ses splendeurs inachevées.

Freude, mein Lieber, ist die Medizin dieses Lebens! Ich freue mich, wenn ich Gutes von anderen höre, wenn irgendjemand auf unserer traurigen Erde glücklich ist, ja selbst, wenn mein Hund mit dem Schwanz wedelt und die Katzen in irgendeiner Ecke zufrieden schnurren.

La joie, mon cher, est le remède de cette vie ! Je suis heureux quand j'entends de bonnes choses des autres, quand n'importe qui est heureux sur notre triste Terre, et même quand mon chien remue la queue et que les chats ronronnent de contentement dans un coin.