Translation of "Bibel" in French

0.017 sec.

Examples of using "Bibel" in a sentence and their french translations:

- Tom liest die Bibel.
- Tom liest gerade in der Bibel.

Tom lit la Bible.

Sie zitierte die Bibel.

Elle citait la Bible.

Tom liest die Bibel.

Tom lit la Bible.

Wer hat die Bibel geschrieben?

Qui a écrit la Bible ?

Er zitiert oft die Bibel.

Il cite souvent la Bible.

- Liest du etwas außer der Bibel?
- Liest du noch etwas anderes außer der Bibel?

- Lis-tu quelque chose à part la Bible ?
- Lisez-vous quelque chose à part la Bible ?

Liest du regelmäßig in der Bibel?

Est-ce que tu lis régulièrement la Bible ?

Liest du etwas außer der Bibel?

Lis-tu quelque chose à part la Bible ?

Maria warf die Bibel ins Feuer.

Marie a jeté la Bible au feu.

Das sind alles Zitate aus der Bibel.

Ce sont toutes des citations tirées de la Bible.

Ist dies eine jüdische oder katholische Bibel?

Est-ce une Bible judaïque ou catholique ?

Ich lese die Bibel, um Esperanto zu lernen.

Je lis la Bible pour apprendre l'espéranto.

Liest du noch etwas anderes außer der Bibel?

Lis-tu quelque chose à part la Bible ?

In der Bibel steht, man soll seinen Nächsten lieben.

La Bible nous dit d'aimer notre prochain.

Das "Neue Testament" ist der zweite Teil der Bibel.

Le Nouveau Testament est la deuxième partie de la Bible.

Das Alte Testament ist der erste Teil der Bibel.

"L'Ancien Testament" est la première partie de la Bible.

Ich lese oft abends vor dem Schlafengehen die Bibel.

Je lis souvent la Bible le soir avant d'aller dormir.

- Laut der Bibel erschuf Gott die Welt in sechs Tagen.
- Nach der Bibel hat Gott die Welt in sechs Tagen erschaffen.

D'après la Bible, Dieu créa la Terre en six jours.

- In der Bibel heißt es, wir seien das Ebenbild Gottes.
- In der Bibel heißt es, dass wir das Ebenbild Gottes seien.

Dans la Bible on dit que nous sommes l'image de Dieu.

- Nach der Bibel hat Gott die Welt in sechs Tagen erschaffen.
- Der Bibel zufolge schuf Gott die Welt binnen sechs Tagen.

Selon la Bible, Dieu créa le monde en six jours.

- Laut der Bibel brauchte Gott sechs Tage, um die Welt zu erschaffen.
- Laut der Bibel erschuf Gott die Welt in sechs Tagen.

D'après le récit de la Bible, Dieu eut besoin de six jours pour faire le monde.

Die Bibel ist das meistübersetzte und meistgelesene Buch der Welt.

La Bible est le livre le plus traduit et le plus lu dans le monde.

Es ist das erste Mal, dass ich die Bibel lese.

C'est la première fois que je lis la Bible.

Jedes Mal wenn ich die Bibel lese bin ich tief gerührt.

Chaque fois que je lis la bible je suis profondément ému.

Der Lehrer las der Klasse einen Absatz aus der Bibel vor.

Le professeur lut un passage de la Bible à la classe.

Nirgends in der Bibel wird klargestellt, dass Jesus kein Raptor war.

Nulle part dans la Bible il n'est précisé si Jésus n'était pas un vélociraptor.

Nach der Bibel hat Gott die Welt in sechs Tagen erschaffen.

Selon la Bible, Dieu créa le monde en six jours.

Laut der Bibel brauchte Gott sechs Tage, um die Welt zu erschaffen.

Selon la bible, Dieu créa le monde en six jours.

Dieses Buch ist für mich das, was für dich die Bibel ist.

Ce livre est pour moi ce que la Bible est pour toi.

Ist es korrekt zu sagen, dass der Koran die Bibel der Muslime sei?

Est-il juste de dire que le Coran est la Bible des Musulmans ?

Mein Großvater wird die Bibel zehn Mal gelesen haben, wenn er sie nochmals liest.

Mon grand-père aura lu la Bible dix fois s'il la lit encore.

Mein Pfarrer und ich sind verschiedener Meinung, was die wörtliche Auslegung der Bibel betrifft.

Mon pasteur et moi ne sommes pas en phase sur la question de l'interprétation littérale de la Bible.

Wir lesen beide Tag und Nacht die Bibel, aber Sie lesen dort schwarz, wo ich weiß lese.

Nous lisons tous deux la bible jour et nuit, mais vous lisez noir là où je lis blanc.

Die Bibel heißt uns unseren Nächsten und auch unsere Feinde lieben – wahrscheinlich, weil es sich gewöhnlich um dieselben Leute handelt.

La Bible nous dit d'aimer nos voisins, et aussi d'aimer nos ennemis; probablement parce qu'il s'agit en général des mêmes personnes.

Die Bibel kennt keine Atombomben, Verkehrsunfälle und Finanzkrisen, keine Netzkriminalität, keinen Autolärm und keine Luftverschmutzung - oh, Gott, was für eine paradiesische Zeit.

La Bible ne connaît pas les bombes atomiques, les accidents de la circulation, les crises financières, la cybercriminalité, le vacarme des autos ni la pollution atmosphérique : oh ! Dieu ! quels temps paradisiaques !

Die Bibel gebietet uns, unsere Nächsten zu lieben und auch unsere Feinde zu lieben, wahrscheinlich deshalb, weil es in der Regel dieselben Leute sind.

La Bible nous enseigne à aimer nos prochains et aussi nos ennemis, probablement parce qu'en règle générale, il s'agit des mêmes personnes.

Die Bibel trägt uns auf, sowohl unsere Nachbarn, als auch unsere Feinde zu lieben; wahrscheinlich, weil es sich im Allgemeinen um die gleichen Personen handelt.

La Bible nous dit d'aimer nos voisins, et aussi d'aimer nos ennemis; probablement parce qu'il s'agit en général des mêmes personnes.

Sie machte mich darauf aufmerksam, dass die esperantosprachigen Sprichwörter eine Geschichte haben, die viel länger ist als die bisherige Lebensdauer dieser Sprache, da sie durch Übersetzungen aus anderen Sprachen entstanden, die ihrerseits zu einem Teil aus der lateinischen Sprache oder aus der Bibel schöpften.

Elle a attiré mon attention sur le fait que les proverbes en espéranto ont une histoire qui est plus longue que la durée de vie de cette langue jusqu'à présent, car ils prennent leur source dans la traduction d'autres langues qui, à leur tour, puisèrent les proverbes en partie dans le latin ou dans la Bible.