Translation of "Behaupten" in French

0.006 sec.

Examples of using "Behaupten" in a sentence and their french translations:

Man könnte sogar behaupten,

En fait, nous pourrions aller jusqu'à dire

Behaupten ist nicht beweisen.

Affirmer n'est pas prouver.

Alle behaupten, sie seien unschuldig.

- Tout le monde dit qu'ils sont innocents.
- Tout le monde dit qu'elles sont innocentes.

Manche behaupten, alles zu wissen.

Certains prétendent tout connaître.

Das kann ich nicht behaupten.

Je ne dirai pas ça.

Viele Feuchtigkeitscrèmes behaupten, Alterserscheinungen vorzubeugen.

De nombreuses crèmes hydratantes prétendent avoir un effet anti-âge.

Ich kann nicht das Gegenteil behaupten.

Je ne peux pas dire le contraire.

Ich möchte behaupten, dass er unschuldig ist.

J'ose dire qu'il est innocent.

Experten behaupten jedoch, Nashörner seien keine geborenen Killer.

Mais d'après les experts, les rhinocéros ne sont pas des tueurs nés.

Aber sie behaupten, dass die Erde flach ist

mais ils prétendent que la terre est plate

Einige behaupten auch, mehr zu lieben als ich

Certains prétendent aussi aimer plus que moi

Gewisse Leute behaupten, L'auberge espagnole sei ein Pornofilm.

Certains affirment que l'auberge espagnole est un film pornographique.

Die Verantwortlichen behaupten, dieses Problem würde bald gelöst sein.

- Les responsables affirment que ce problème sera bientôt réglé.
- Les responsables affirment que ce problème sera bientôt résolu.

Vielleicht hat Tom gar nicht getan, was alle behaupten.

Peut-être que Tom n'a pas fait ce que tout le monde dit qu'il a fait.

Wie kannst du dich unterstehen, so etwas zu behaupten?

Comment peux-tu avoir le front d'affirmer une chose pareille ?

Tom und Mary behaupten, dass sie keinen Hunger haben.

Tom et Mary disent qu'ils n'ont pas faim.

Böse Zungen behaupten, die Franzosen wären schlecht in Fremdsprachen.

Les mauvaises langues disent que les français sont mauvais en langues étrangères.

Die Verantwortlichen behaupten, dass sie dieses Problem bald lösen werden.

- Les responsables affirment qu'ils régleront bientôt ce problème.
- Les responsables affirment qu'ils résoudront bientôt ce problème.

Es gibt Leute, die behaupten, 2012 werde eine Katastrophe geschehen.

Il y a ceux qui prétendent qu'une catastrophe se produira en 2012.

- Das kannst du nicht sagen.
- Das können Sie nicht behaupten.

- Tu ne peux pas dire ça.
- Vous ne pouvez pas dire ça.

Sie behaupten, ein UFO gesehen zu haben? Jetzt aber mal ehrlich!

Vous dites avoir vu un OVNI ? Allons donc !

Die Verantwortlichen behaupten, dass sie dieses Problem bald lösen lassen werden.

Les responsables affirment qu'ils feront bientôt régler ce problème.

Ich weiß nicht, ob es wahr ist, aber viele behaupten es.

J'ignore si cela est vrai mais nombreux sont ceux qui l'affirment.

Ich will sicher sein, dass Sie die sind, die Sie zu sein behaupten.

- Je veux être certaine que vous êtes celle que vous déclarez être.
- Je veux être certain que vous êtes celle que vous déclarez être.
- Je veux être certaine que vous êtes ceux que vous déclarez être.
- Je veux être certain que vous êtes ceux que vous déclarez être.
- Je veux être certaine que vous êtes celles que vous déclarez être.
- Je veux être certain que vous êtes celles que vous déclarez être.

Ich will sicher sein, dass Sie der sind, der Sie zu sein behaupten.

Je veux être certaine que vous êtes celui que vous déclarez être.

Ich kann nicht behaupten, auf das, was ich getan habe, übermäßig stolz zu sein.

- Je ne peux pas dire que je sois terriblement fier de ce que j'ai fait.
- Je ne peux pas dire que je sois terriblement fière de ce que j'ai fait.

Spitze Zungen behaupten, täglich Zunge zu essen, nütze nichts, um in fremden Zungen zu reden.

Les mauvaises langues disent que manger de la langue tous les jours, n'aide en rien l'apprentissage des langues.

- Du kannst nicht sagen, ich hätte es nicht versucht.
- Sie können nicht behaupten, ich hätte es nicht versucht.

- Tu ne peux pas dire que je n'ai pas essayé.
- Vous ne pouvez pas dire que je n'ai pas essayé.

Esperanto hat sich ohne Blutvergießen über die gesamte Erde verbreitet. Welche der sogenannten Weltsprachen kann das von sich behaupten?

L'espéranto s'est répandu à travers le monde entier, sans effusion de sang. Laquelle, parmi les ainsi-nommées langues du monde, peut-elle le prétendre à propos d'elle-même ?

- Am Bahnhof kann man bestimmt ein Taxi bekommen.
- Ich bin so kühn, zu behaupten, dass es am Bahnhof Taxis geben wird.

- On peut sûrement trouver un taxi à la gare.
- Chiche qu'il y aura des taxis à la gare.

Viele Menschen, die behaupten arabische Muttersprachler zu sein, sind in Wahrheit Sprecher arabischer Dialekte, die manchmal sehr wenig mit dem Arabischen zu tun haben.

Beaucoup des gens qui déclarent être des locuteurs natifs de l'arabe, sont en fait locuteurs de variantes dialectales de l'arabe, qui ont parfois très peu à voir avec l'arabe.

Jedes Mal, wenn ich diese verdammte Großbuchstabensperre brauche, erscheint mein folgender Satz ganz in Großbuchstaben! Du kannst behaupten, dass du selbst Schuld hast... oder die Akademie.

Chaque fois que je dois recourir à ce bon Dieu de verrouillage de majuscules, ma phrase suivante se retrouve toute en majuscules ! Tu peux te dire que c'est de ta faute... ou bien celle de l'Académie.

- Ich will sicher sein, dass du der bist, der du sagt du seist der.
- Ich will sicher sein, dass Sie die sind, die Sie zu sein behaupten.
- Ich will sicher sein, dass Sie der sind, der Sie zu sein behaupten.
- Ich will sicher sein, dass ihr die seid, die ihr zu sein behauptet.
- Ich möchte die Gewissheit, dass du der bist, für den du dich ausgibst.
- Ich möchte die Gewissheit, dass du die bist, für die du dich ausgibst.

- Je veux être certaine que vous êtes celui que vous déclarez être.
- Je veux être certain que vous êtes celui que vous déclarez être.
- Je veux être certaine que vous êtes celle que vous déclarez être.
- Je veux être certain que vous êtes celle que vous déclarez être.
- Je veux être certaine que vous êtes ceux que vous déclarez être.
- Je veux être certain que vous êtes ceux que vous déclarez être.
- Je veux être certaine que vous êtes celles que vous déclarez être.
- Je veux être certain que vous êtes celles que vous déclarez être.
- Je veux être certaine que tu es celle que tu déclares être.
- Je veux être certaine que tu es celui que tu déclares être.
- Je veux être certain que tu es celle que tu déclares être.
- Je veux être certain que tu es celui que tu déclares être.

- Ich will sicher sein, dass Sie die sind, die Sie zu sein behaupten.
- Ich will sicher sein, dass ihr die seid, die ihr sagt ihr seid es.
- Ich will sicher sein, dass ihr die seid, die ihr zu sein behauptet.

Je veux être certaine que vous êtes celles que vous déclarez être.

- Ich will sicher sein, dass du der bist, der du sagt du seist der.
- Ich will sicher sein, dass Sie die sind, die Sie zu sein behaupten.
- Ich will sicher sein, dass ihr die seid, die ihr zu sein behauptet.

Je veux être certain que vous êtes celles que vous déclarez être.

Das Volk kann [...] immer dazu gebracht werden, den Befehlen der Führer zu folgen. Das ist ganz einfach. Man braucht nichts zu tun, als dem Volk zu sagen, es würde angegriffen, und den Pazifisten ihren Mangel an Patriotismus vorzuwerfen und zu behaupten, sie brächten das Land in Gefahr. Diese Methode funktioniert in jedem Land.

Les gens peuvent toujours être soumis aux ordres des dirigeants. C'est facile. Il vous suffit de leur raconter qu'ils sont attaqués et de dénoncer les pacifistes parce qu'ils manquent de patriotisme et exposent leur pays au danger. Ça marche de la même manière dans tous les pays.

Nun, natürlich, das Volk will keinen Krieg. Warum sollte auch irgendein armer Landarbeiter im Krieg sein Leben aufs Spiel setzen wollen, wenn das Beste ist, was er dabei herausholen kann, daß er mit heilen Knochen zurückkommt? Natürlich, das einfache Volk will keinen Krieg; weder in Rußland, noch in England, noch in Amerika, und ebenso wenig in Deutschland. Das ist klar. Aber schließlich sind es die Führer eines Landes, die die Politik bestimmen, und es ist immer leicht, das Volk zum Mitmachen zu bringen, ob es sich nun um eine Demokratie, eine faschistische Diktatur, um ein Parlament oder eine kommunistische Diktatur handelt. [...] Das Volk kann mit oder ohne Stimmrecht immer dazu gebracht werden, den Befehlen der Führer zu folgen. Das ist ganz einfach. Man braucht nichts zu tun, als dem Volk zu sagen, es würde angegriffen, und den Pazifisten ihren Mangel an Patriotismus vorzuwerfen und zu behaupten, sie brächten das Land in Gefahr. Diese Methode funktioniert in jedem Land.

Bien entendu, le peuple ne veut pas de guerre. Pourquoi est-ce qu'un pauvre gueux dans une ferme voudrait risquer sa vie dans une guerre dont il ne peut espérer au mieux qu'il en reviendra entier ? Naturellement, le commun de la population ne veut pas de guerre ; ni en Russie, ni en Angleterre, ni en Amérique, ni, en ce qui nous concerne, en Allemagne. C'est bien entendu. Mais, après tout, ce sont les dirigeants d'un pays qui en déterminent les lignes d'action, et ce n'est jamais qu'une question simple que d'entraîner le peuple, que ce soit dans une démocratie, une dictature fasciste, un Parlement, ou une dictature communiste. [...] Le peuple peut toujours être converti à la cause des dirigeants. Cela est facile. Tout ce qu'il suffit de faire, c'est de leur dire qu'ils sont attaqués et dénoncer les pacifistes pour leur manque de patriotisme qui expose le pays au danger. Cela marche de la même manière dans tous les pays.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.