Translation of "Bloß" in Finnish

0.006 sec.

Examples of using "Bloß" in a sentence and their finnish translations:

Hau bloß ab hier!

Painu helvettiin täältä!

Zerbrich bloß keinen Spiegel.

Älä riko peiliä.

- Wirklich?
- Echt?
- Sag bloß!

Sanos muuta.

Es ist bloß eine Erkältung.

- Flunssahan se on.
- Sinulla taitaa olla flunssa.

Er ist bloß ein Politiker.

Hän on vain poliitikko.

Das ist bloß ein Witz.

- Minä vain vitsailen.
- Kunhan vitsailen.
- Se oli vain vitsi.

Wenn ich bloß intelligent wäre.

Olisinpa älykäs.

Ich will bloß ein Foto machen.

Haluan vain ottaa kuvan.

Du brauchst bloß danach zu fragen.

Sinun tarvitsee vain pyytää sitä.

Hättest du das bloß eher gesagt.

Olisitpa sanonut tuon aiemmin.

Was ist bloß mit Tom passiert?

Mitähän Tomille tapahtui?

Warum kommt der Bus bloß nicht?

- Miksiköhän bussi ei tule?
- Miksiköhän bussia ei näy?

Es gibt da bloß ein Problem.

On vain yksi ongelma.

Wieso vergesse ich dieses Wort bloß immer?

Miksi unohdan aina täysin sen sanan?

Tom ist bloß ein verrückter alter Mann.

Tom on pelkkä sekopäinen vanha mies.

Tom und Mary starrten John bloß an.

Tom ja Mari vain tuijottivat molemmat Jonia.

- Was hat er bloß?
- Was hat er denn?

- Mikä häntä vaivaa?
- Mikä hänellä on vialla?

- Was hat sie denn?
- Was hat sie bloß?

- Mikä hänen on?
- Mikä häntä vaivaa?

- Behalte das bloß für dich.
- Sag es niemand.

Älä kerro tätä kenellekään.

- Es ist bloß ein Placebo.
- Das ist nur ein Placebo.

- Se on vain plaseboa.
- Se on vain lumelääkettä.

Vielen, vielen Dank! Warum bist du bloß so nett zu mir?

Tosi paljon kiitoksia. Miksi olet minulle niin ystävällinen?

- Du musst nur danach fragen.
- Du brauchst bloß danach zu fragen.

Sinun tarvitsee vain pyytää sitä.

- Sie ist bloß ein Kind.
- Sie ist nichts mehr als ein Kind.

Hän on vasta lapsi.

- Wenn wir bloß einen Garten hätten!
- Wenn wir nur einen Garten hätten!

Olisipa meillä puutarha!

- Wenn ich sie bloß geheiratet hätte.
- Ich wünschte, ich hätte sie geheiratet.

Olisinpa vaan mennyt hänen kanssaan naimisiin.

- Sorge dafür, dass du kommst.
- Sieh zu, dass du kommst.
- Komme bloß!

- Katsokin että tulet.
- Pidäkin huolta, että tulet.

- Was habe ich da bloß angerichtet!
- Was habe ich da wieder verbrochen!

Mitä minä aiheutinkaan!

Du bist ja bloß eifersüchtig, weil ich einen Freund habe und du nicht.

Olet vain mustasukkainen, kun minulla on poikaystävä ja sinulla ei.

Wenn du zu deiner ersten Orgie eingeladen bist, komm da bloß nicht unbewaffnet hin.

Jos saat kutsun ensimmäisiin orgioihisi, älä vain ilmesty paikalle alasti.

Der Erzschurke Rastapopolous ist ein Geschäftsmann, der nicht von der Weltherrschaft träumt, sondern bloß von Geld.

Arkkiroisto Rastapopolous on liikemies, joka ei uneksu maailmanherruudesta vaan vain rahoista.

- Komm nie wieder hierher zurück!
- Kommt nie wieder hierher zurück!
- Kommen Sie nie wieder hierher zurück!
- Komm bloß nicht wieder!

- Älä tule tänne enää koskaan.
- Älä tule tänne enää toista kertaa.

„Was sollen wir bloß machen, wenn wir den letzten Zug verpassen?“ – „Wie wäre es, bis morgen in einem Internetcafé oder so zu warten?“

”Mitä me sitten teemme, jos myöhästymme viimeisestä junasta?” ”Miten olisi, jos vaikka vietettäisiin aikaa aamuun asti nettikahvilassa tai jossain.”

„Was soll ich bloß machen, wenn ich den letzten Zug verpasse?“ – „Wenn du es nicht nach Hause schaffst, lassen wir dich bei uns übernachten.“

”Mitä minä sitten teen, jos myöhästyn viimeisestä junasta?” ”No jos et pääse kotiin, niin tulet minun luokseni yöksi.”

- „Da fehlt ein Apostroph. Es gibt einen Unterschied zwischen ‚it’s‘ und ‚its‘.“ – „Das weiß ich ja. Das war nur ein Tippfehler.“
- „Da fehlt ein Apostroph. ‚it's’ und ‚its’ sind nicht dasselbe!” „Ich weiß. Ich habe mich bloß vertippt.”

”Tuosta puuttuu heittomerkki. ”it's” ja ”its” ovat eri asia.” ”Minä tiedän. Se oli vain kirjoitusvirhe.”

Man hört Leute oft sagen: „Das kränkt mich jetzt etwas!“, als ob ihnen das bestimmte Rechte gäbe. Es ist bloß Gejammer. Es hat keine Bedeutung und keinen Zweck und es gibt keinen Grund, es als eine Aussage anzuerkennen. „Das kränkt mich!“. Ja, verdammt noch mal, na und?

Nykyään on todella yleistä kuulla ihmisten sanovan: "Tuo nyt on aika loukkaavaa", ihan kuin se antaisi heille tiettyjä oikeuksia. Se on vain valitusta. Sillä ei ole merkitystä, ei tarkoitusta, eikä perusteita saada kunnioitusta lauseena. "Tuo on minusta loukkaavaa." Niin, mitä vittu sitten?