Translation of "Spatz" in English

0.005 sec.

Examples of using "Spatz" in a sentence and their english translations:

- Hallo, Schatz!
- Hallo, Spatz!

Hello, honey.

Der Vogel da ist vermutlich ein Spatz.

That bird is probably a sparrow.

- Tom isst wie ein Spatz.
- Tom isst wie ein Vögelchen.

Tom eats like a bird.

- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
- Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

- A bird in the hand is worth two in the bush.
- A bird in the hand is better than two in the bush.
- A bird in hand is better than two in the bush.
- A bird in hand is worth two in the bush.
- One yours is worth more than two you will have.

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

A bird in the hand is better than two in the bush.

Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.

A bird in the hand is worth two in the bush.

- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
- Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Ein Vogel in der Hand ist besser als zwei im Busch.

- A bird in the hand is worth two in the bush.
- A bird in the hand is better than two in the bush.
- A bird in hand is better than two in the bush.

- Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
- Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Besser ein Vogel in der Hand als zehn in der Luft.

- A bird in the hand is worth two in the bush.
- A bird in the hand is better than two in the bush.
- A bird in hand is worth two in the bush.

- Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
- Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

- A bird in the hand is worth two in the bush.
- A bird in the hand is better than two in the bush.

- Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Besser ein Vogel in der Hand als zehn in der Luft.

- A bird in the hand is worth two in the bush.
- A bird in the hand is better than two in the bush.

- Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.

- A bird in the hand is worth two in the bush.
- A bird in the hand is better than two in the bush.

Die Vorstellung, dass Gott ein übergroßer weißer Mann mit Rauschebart ist, der im Himmel sitzt und jeden heruntergefallenen Spatz zählt, ist lächerlich. Aber wenn man mit "Gott" die physikalischen Gesetze meint, die das Universum regieren, dann gibt es natürlich einen solchen Gott.

The idea that God is an oversized white male with a flowing beard who sits in the sky and tallies the fall of every sparrow is ludicrous. But if by 'God' one means the set of physical laws that govern the universe, then clearly there is such a God.