Translation of "Oreille" in Spanish

0.008 sec.

Examples of using "Oreille" in a sentence and their spanish translations:

- Mon oreille me gratte.
- Mon oreille me démange.

Me pica la oreja.

Mon oreille me gratte.

Me pica la oreja.

Ils font la sourde oreille.

Hicieron oídos sordos.

Marie fera la sourde oreille.

- Marie se hará la chiva loca.
- Marie se hará la desentendida.

Je ferai la sourde oreille.

Haré como si nada.

Il pressa son oreille contre le mur.

Él puso su oído contra la pared.

Elle colla son oreille à la porte.

Ella pegó sus oídos a la puerta.

Nous ne faisions pas la sourde oreille.

- No hacíamos oídos sordos.
- No nos hacíamos los sordos.
- No nos hacíamos las sordas.

Elle murmura quelque chose à son oreille.

Ella murmuró algo a su oído.

Il fit la sourde oreille à leur requête.

Hizo oídos sordos a su petición.

Le bouche à oreille pour #21earlydays a vraiment explosé

Esto de los #21earlydays realmente explotó

"Oui !", murmura-t-il dans mon oreille de sa voix ravissante.

"¡Sí!", me susurró al oído con su voz encantadora.

Donc le bouche à oreille a fonctionné, et qu'est-ce qu'il s'est passé ?

Entonces, radiopasillo tomó el mando y ¿qué pasó?

- Il prétend être sourd.
- Il fait le sourd.
- Il fait la sourde oreille.

Él finge ser sordo.

Un jour, alors que je jouais avec mon chat, j'ai finalement mordu son oreille.

Un día, cuando yo estaba jugando con mi gato, yo finalmente mordí su oreja.

La bouche du léopard était peut-être à deux centimètres de moi, juste à côté de mon oreille.

La boca del leopardo estaba quizás a menos de 3 cm de mi oreja derecha.

Si on était censé parler plus qu'on écoute, on serait doté de deux bouches et d'une seule oreille.

Si tuviéramos que hablar más que escuchar tendríamos dos bocas y una oreja.

Je tentai de lui expliquer le devoir d'algèbre, mais ça rentra juste par une oreille et ça ressortit pas l'autre.

Intenté explicarle los ejercicios de álgebra, pero le entró por una oreja y le salió por la otra.

Sa mère était en train de lui passer un savon, mais lui ce que lui entrait par une oreille, lui sortait par l'autre.

Su madre le estaba echando la bronca, pero a él lo que le entraba por un oído, le salía por el otro.

Une fois, quand j'étais allé chez mon ami Kawai, il tira avec un pistolet. Il pensait qu'il n'était pas chargé et il visa ma bouche, mais il l'était et la balle rasa mon oreille avant de frapper la garde-robe.

Una vez, cuando fui a la casa de mi amigo Kawai, éste disparó una pistola. Pensó que no estaba cargada y me apuntó a la boca, pero lo estaba y la bala rozó mi oreja antes de impactar contra el armario.

Je connais un hymne géant autant qu'étrange qui dans la nuit de l'âme annonce l'aurore, et ces pages sont les cadences de cet hymne que l'air dilate dans l'ombre. Domptant le rebelle et étroit langage humain, je voudrais l'écrire avec des mots qui seraient, à la fois, soupirs et sourires, couleurs et musique. Mais il est vain de lutter : il n'est point de formule capable de l'emprisonner et c'est à peine, ô ma belle, si mes mains dans la es tiennes, je pourrais, seul, le murmurer à ton oreille.

Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar, que no hay cifra capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, cantártelo a solas. (Gustavo Adolfo Bécquer)