Translation of "Soucier" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Soucier" in a sentence and their russian translations:

- Arrête de t'en soucier !
- Arrêtez de vous en soucier !
- Cesse de t'en soucier !
- Cessez de vous en soucier !

- Перестань об этом беспокоиться!
- Перестаньте об этом беспокоиться!
- Хватит переживать по этому поводу!

- Arrête de t'en soucier !
- Cesse de t'en soucier !

Перестань об этом беспокоиться!

Pourquoi s'en soucier ?

Какое нам до этого дело?

- Arrêtez de vous en soucier !
- Cessez de vous en soucier !

Перестаньте об этом беспокоиться!

Nous devons nous en soucier,

Нам должно быть не всё равно,

Arrêtez de vous en soucier !

- Перестаньте об этом беспокоиться!
- Хватит переживать по этому поводу!

Elle ne semble pas s'en soucier.

Её это, похоже, не беспокоит.

Pourquoi devrais-je même m'en soucier ?

Почему я вообще должен об этом беспокоиться?

Il ne semble pas s'en soucier.

Его, похоже, это не заботит.

Devriez-vous, par exemple, vous en soucier ?

Например, касается ли это вас?

Nous devons nous soucier de notre planète.

Мы должны заботиться о нашей планете.

Nous devons nous soucier de nos parents.

- Мы должны заботиться о своих родителях.
- Мы должны заботиться о родителях.

Le reste du monde doit-il s'en soucier ?

Касается ли это остального мира?

Les malades n'ont pas à se soucier de l'argent.

больным нет необходимости переживать по поводу денег.

Ça ne vaut pas la peine de s'en soucier.

Не стоит об этом беспокоиться.

Tu n'as plus à te soucier de ce genre de choses.

- Тебе уже не нужно беспокоиться о таких вещах.
- Вам уже не нужно беспокоиться о таких вещах.
- Тебе больше не нужно беспокоиться о таких вещах.
- Вам больше не нужно беспокоиться о таких вещах.

Elle achète tout ce qu'elle veut sans se soucier du prix.

Она покупает всё, что хочет, не думая о цене.

80% perdent du temps à se soucier de ce qui s'est passé,

80% теряли время, переживая из-за случившегося,

Je n'ai pas le temps de me soucier de ce genre de futilités.

- У меня нет времени заморачиваться такими мелочами.
- У меня нет времени отвлекаться на такие мелочи.

Il dit ce qu'il pense sans se soucier de ce que les autres pensent.

Он говорит, что думает, не обращая внимания на чувства других людей.

Ils accusèrent le président de ne pas se soucier de l'homme de la rue.

Они обвинили президента в безразличии к простому человеку.

Mais c'est plus facile, tu ne le fais pas avoir à se soucier de l'inventaire,

но это проще, вы не приходится беспокоиться о запасах,

Sans se soucier du risque, Hardrada s'avança dans la bataille à la tête de ses hommes.

Не обращая внимания на риск, Хардрада двинулся в бой во главе своих людей.