Translation of "Soucis" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Soucis" in a sentence and their russian translations:

Petits enfants, petits soucis ; grands enfants, grands soucis.

Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки - большие бедки.

- C'est le moindre de mes soucis.
- C'est le cadet de mes soucis.

- Это меня меньше всего волнует.
- Это меня меньше всего беспокоит.

Il n'a pas de soucis.

У него нет забот.

Plus d'argent, plus de soucis.

- Чем больше денег, тем больше проблем.
- Больше денег - больше проблем.

C'est le moindre de mes soucis.

- Это меня меньше всего волнует.
- Это меня меньше всего беспокоит.

Pas de soucis, vous n'êtes pas nul.

не волнуйтесь, вы не сломались.

Pas de soucis ! C'est bon comme ça !

Спокойствие! Это довольно неплохо!

Je pense que Tom a des soucis.

Я думаю, у Тома проблемы.

Tu t'es fait des soucis pour moi ?

Ты за меня беспокоился?

- Il a des soucis.
- Il a des problèmes.

У него проблемы.

Je me fais beaucoup de soucis pour elle.

Я очень за неё беспокоюсь.

Qui il est est le cadet de mes soucis.

Меньше всего меня интересует, кто он такой.

Je suis désolé de te créer tous ces soucis.

Сожалею, что доставила вам все эти неудобства.

Franchement, ma chère, c'est le cadet de mes soucis.

Честно говоря, моя дорогая, мне наплевать.

Ne te fais pas de soucis ! Je t'enseignerai à conduire.

- Не беспокойся. Я научу тебя водить.
- Не беспокойся. Я научу тебя водить машину.
- Не беспокойтесь. Я научу вас водить.
- Не беспокойтесь. Я научу вас водить машину.

- Ne t'inquiète pas.
- T'inquiète.
- Ne te fais pas de soucis.

Не беспокойся.

« Je pense qu'il y a un soucis avec votre test d'aptitude. »

«Знаешь, что-то не так с твоим распределительным тестом.

Elle se faisait des soucis pour la santé de son enfant.

Она беспокоилась за здоровье детей.

Les soucis ne se noient pas dans l'alcool. Ils savent nager.

Проблемы в алкоголе не тонут. Они умеют плавать.

Ne vous faites pas de soucis ! Je reste à vos côtés !

Не волнуйтесь. Я останусь с вами.

Elle se faisait du soucis à propos de l'avenir de ses enfants.

- Она беспокоилась о будущем детей.
- Она беспокоилась о будущем своих детей.

Il cherche conseil auprès de son oncle quand il a des soucis.

При всяких трудностях он спрашивает совета у своего дяди.

- Il a des soucis.
- Il a des problèmes.
- Il a des ennuis.

У него неприятности.

Je me fais du soucis par rapport à la sécurité de Tom.

Я обеспокоен безопасностью Тома.

- Tu t'es inquiété pour moi ?
- Tu t'es fait des soucis pour moi ?

Ты обо мне беспокоился?

- Ne t'inquiète pas pour l'enfant !
- Ne te fais pas de soucis pour l'enfant !
- Ne vous faites pas de soucis pour l'enfant !
- Ne vous inquiétez pas pour l'enfant !

Не беспокойтесь за ребёнка.

- Il ne faut pas vous en faire !
- Ne vous faites pas de soucis !

- Не беспокойтесь по поводу этого!
- Не беспокойтесь по этому поводу!

- Je ne suis pas inquiet pour l'argent.
- Je ne me fais pas de soucis pour l'argent.

Я не беспокоюсь о деньгах.

Ne vous faites pas de soucis, on peut compter sur Tom, il vient toujours à l'heure.

Не беспокойтесь, на Тома можно положиться, он всегда приходит вовремя.

Tu éviteras à ton père de se faire beaucoup de soucis, simplement en lui écrivant une lettre.

Ты упасешь своего отца от переживаний, попросту написав письмо.

- Ne te fais pas de souci pour les autres.
- Ne te fais pas de soucis pour les autres.

Не волнуйся о других.

- Ne vous faites pas de soucis, on peut compter sur lui.
- Ne vous inquiétez pas, il est fiable.

Не беспокойтесь, на него можно положиться.

On peut peut-être penser que ce n’est pas grand-chose, mais moi, cela me cause de sérieux soucis.

Может, другие думают, что ничего страшного, но я действительно из-за этого страдаю.

- Mère, désolé de vous causer constamment des soucis.
- Maman, je suis désolé de te causer tout le temps des ennuis.

- Мам, прости, что от меня всегда одно лишь беспокойство.
- Прости, мам, что всегда доставляю одно лишь беспокойство.

- Ce serait peut-être mieux, si je jetais tous ces livres, que j'embrassais ton petit nez et que j'oubliais tous ces soucis et tracas.
- Peut-être cela vaudrait-il mieux que je jette tous ces livres, que j'embrasse ton petit nez et que j'oublie tous ces soucis et tracas.

Может быть, лучше мне выбросить все эти книги, поцеловать тебя в носик и забыть все печали и невзгоды.

- Ne t'inquiète pas.
- T'inquiète pas.
- T'inquiète.
- Ne t'inquiète pas !
- Ne te fais pas de soucis.
- Ne sois pas inquiet.
- Ne sois pas inquiète.

Не беспокойся.

- Franchement, mon cher, je n'en ai cure !
- Franchement, ma chère, je n'en ai cure !
- Sincèrement, ma chère, je n'en ai rien à foutre !
- Franchement, ma chère, c'est le cadet de mes soucis !
- Franchement, ma chère, je m'en fous !

Честно говоря, моя дорогая, мне наплевать.