Translation of "Soucie" in Russian

0.022 sec.

Examples of using "Soucie" in a sentence and their russian translations:

- Qui se soucie de cela ?
- Qui s'en soucie ?

Кого это волнует?

Qui s'en soucie ?

Кого это волнует?

Il s'en soucie.

Ему не всё равно.

Ça me soucie beaucoup.

Меня это очень беспокоит.

Rien ne me soucie.

Я ни о чем не волнуюсь.

Personne ne s'en soucie.

Никому нет до этого дела.

- Personne ne se soucie de toi.
- Personne ne se soucie de vous.

Всем на тебя плевать.

Qui se soucie des faits ?

Кого волнуют факты?

Je ne m'en soucie pas.

Меня это не заботит.

Je ne m'en soucie plus.

Меня это уже не волнует.

C'est ce qui me soucie.

Это-то меня и беспокоит.

Qui se soucie des liens?

кто заботится о ссылках?

- J'ignore ce qui vous soucie tant.
- J'ignore ce qui te soucie tant.
- Je ne sais pas ce qui vous soucie tant.
- Je ne sais pas ce qui te soucie tant.

Не знаю, что тебя так беспокоит.

Elle se soucie de ma santé.

Она беспокоится о моём здоровье.

Personne ne se soucie de moi.

- Всем на меня наплевать.
- Никому нет до меня дела.
- До меня никому нет дела.

Personne ne se soucie de nous.

Никому до нас нет дела.

Personne ne s'en soucie-t-il ?

- Неужели всем всё равно?
- Неужели всем наплевать?

Je m'en soucie comme d'une guigne !

Мне на это абсолютно наплевать!

Ne te soucie pas du coût !

О цене не беспокойся!

Je ne m'en soucie vraiment pas.

По правде говоря, мне без разницы.

Personne ne se soucie plus de ça.

- Никого больше это не волнует.
- Никому больше нет до этого дела.

J'ignore pourquoi je m'en soucie même encore.

Я не знаю, почему это теперь вообще меня беспокоит.

Ne te soucie pas tant de moi !

- Не беспокойся обо мне так.
- Не беспокойся так за меня!
- Не переживай так за меня!

Qui ne se soucie pas de l'argent ?

Кто не заботится о деньгах?

C'est tout ce dont je me soucie.

- Это всё, что меня волнует.
- Это всё, что меня беспокоит.

Ce n'est pas ce qui me soucie.

Меня не это беспокоит.

Qui se soucie de ce qu'ils pensent?

- Кого волнует, что они думают?
- Кому какая разница, что они думают?

Ne t'en soucie pas pour le moment !

Об этом пока не беспокойся.

Et je suis comme qui s'en soucie?

И мне нравится, что это касается?

Mais ne t'inquiète pas, personne ne s'en soucie

но не волнуйтесь, никому нет дела

Je ne comprends pas ce qui te soucie.

Не понимаю, что тебя беспокоит.

Je ne me soucie d'aucune de ces choses.

Ни одна из этих вещей не имеет для меня значения.

Je ne me soucie pas vraiment de ça.

- Меня это не особенно беспокоит.
- Меня это не особенно волнует.
- Меня это как-то не очень волнует.
- Меня это как-то не очень беспокоит.

Tout le monde s'en soucie comme d'une guigne.

- Никому до этого нет дела.
- Всем до фонаря.
- Всем по барабану.

Tom ne s'en soucie pas, mais Mary oui.

Тому всё равно, а Мэри нет.

Qui se soucie de quand elle se mariera ?

Кому какое дело, когда она выйдет замуж?

Personne ne se soucie de ce qu'elle pense.

Никому нет дела до того, что она думает.

Notre gouvernement ne se soucie pas de nous.

Наше правительство о нас не заботится.

Je ne sais pas ce qui te soucie tant.

Не знаю, что тебя так беспокоит.

Qui se soucie de quand elle va se marier ?

Не всё ли равно, когда она выйдет замуж?

Je me soucie beaucoup de ce que vous pensez.

Мне очень важно знать ваше мнение.

- Ne t'inquiète de rien !
- Ne te soucie de rien !

Ни о чём не беспокойся!

Je ne me soucie de rien de tout cela.

Меня всё это не интересует.

La seule chose dont il se soucie, c'est l'argent.

Единственное, что его волнует, - это деньги.

Parce que je me soucie fortement de ces animaux fantastiques,

потому что я очень волнуюсь за этих прекрасных животных,

Un grand homme ne se soucie pas de son apparence.

- Великого человека не заботит его внешность.
- Великого человека не заботит то, как он выглядит.

- Qui fait attention à moi ?
- Qui se soucie de moi ?

Кому я нужен?

- Tout le monde s'en fout.
- Personne ne s'en soucie vraiment.

- Никому по большому счёту нет дела.
- Никому особо нет дела.

- Ne te soucie de rien !
- Ne vous souciez de rien !

Ни о чём не беспокойтесь!

Personne ne se soucie de ce que vous voulez dire.

Никому на самом деле не интересно, что ты хочешь сказать.

Je ne me soucie pas vraiment de tous ces outils.

Мне все равно не нужны все эти инструменты.

- Je ne comprends pas ce qui t'inquiète.
- Je ne comprends pas ce qui te soucie.
- Je ne comprends pas ce qui vous soucie.

Не понимаю, что тебя беспокоит.

- Ne t'inquiète pas pour moi.
- Ne te soucie pas de moi.

- Не беспокойся за меня.
- За меня не беспокойся.

Je ne me soucie pas de ce que les gens disent.

Мне всё равно, что говорят люди.

- Je ne me soucie pas de lui.
- Lui, je m'en fiche.

Он мне не интересен.

- Je ne m'en soucie pas vraiment.
- Je m'en fiche un peu.

- По правде, меня это не волнует.
- Мне как-то всё равно.

- Je ne m'en soucie pas du tout.
- Je n'en ai cure.

Нисколько не возражаю.

Lorsque nous sommes ensemble, je ne me soucie pas du futur.

- Когда мы вместе, я не беспокоюсь о будущем.
- Когда мы вместе, я о будущем не думаю.

Et je me soucie du reste de l'équipe, aussi bien, non?

и я забочусь о остальной части команда, также, правильно?

Il était genre "Oh, il ne se soucie pas de l'argent,

Он подумал: «О, он не заботится о деньгах,

Vous donner quelques conseils, je ne se soucie pas de l'argent,

давая вам совет, я не заботятся о деньгах,

- Crois-tu que je me soucie de ce que tu penses de moi ?
- Croyez-vous que je me soucie de ce que vous pensez de moi ?

Ты считаешь, мне есть дело до того, что ты обо мне думаешь?

Un directeur adjoint qui se soucie de l'éducation et de la formation

помощник менеджера, который заботится об образовании и обучении

- Ne te soucie pas du passé.
- Ne vous souciez pas du passé.

Не беспокойся о прошлом.

- Ça m'est tout à fait égal.
- Je m'en soucie comme d'une guigne.

- Мне это до лампочки.
- Мне совершенно всё равно.

- Personne ne se soucie de moi.
- Personne ne se préoccupe de moi.

- На меня всем наплевать.
- Никому нет до меня дела.
- До меня никому нет дела.

- Je m'en soucie comme d'une guigne !
- Je m'en fiche comme d'une guigne !

Мне вообще до фонаря.

- Ne vous souciez pas du coût !
- Ne te soucie pas du coût !

- О цене не беспокойтесь!
- О цене не беспокойся!

Mais qui se soucie d'un poste à propos de South par Southwwest?

но кто заботится о должности о Юге by Southwwest?

- Tout le monde s'en fout.
- Tout le monde s'en soucie comme d'une guigne.

Никому до этого нет дела.

- Ne te soucie pas de mon chien.
- Ne t'inquiète pas pour mon chien.

Не беспокойся о моей собаке.

Je ne me soucie pas de l'argent, laisse juste un commentaire ci-dessous,

Мне не нужны деньги, просто оставьте комментарий ниже,

Il ne se soucie même plus de la satisfaction du client ces jours-ci.

Он даже не заботится об удовлетворенности клиентов в эти дни.

- Ne te soucie pas d'elle.
- Ne vous souciez pas d'elle.
- Ignorez-la.
- Ignore-la.

- Не обращай на неё внимания.
- Не обращайте на неё внимания.

- C'est tout ce dont je me soucie.
- C'est tout ce dont je me préoccupe.

- Это всё, что меня волнует.
- Это всё, что меня беспокоит.

- Mon poids me fait du souci.
- Mon poids me soucie.
- Mon poids me préoccupe.

Меня беспокоит мой вес.

- C'est ce qui me soucie.
- C'est ce qui me dérange.
- C'est ce qui m'inquiète.

Это меня и беспокоит.

Parce que je ne me soucie pas et si je ne le fais pas

потому что мне просто все равно, и если я не буду

- Ne t'en soucie pas pour le moment !
- Ne t’inquiète pas à propos de ça maintenant.

- Об этом сейчас не беспокойтесь.
- Об этом сейчас не беспокойся.

- Ça ne m'inquiète pas plus que ça.
- Je ne me soucie pas vraiment de ça.

- Меня это не особенно беспокоит.
- Меня это не особенно волнует.

- Notre gouvernement ne s'intéresse pas à nous.
- Notre gouvernement ne se soucie pas de nous.

Мы не интересны нашему правительству.