Translation of "Malheur" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Malheur" in a sentence and their russian translations:

- Malheur aux vaincus !
- Malheur aux vaincus !

Горе побеждённым!

Quel malheur !

Какая неудача!

Et notre malheur

и причины нашего несчастья

Pour notre malheur.

за наше несчастье.

Malheur aux vaincus.

Горе побеждённым.

Mary porte malheur.

Мэри приносит несчастье.

Et malheur à toi

и горе тебе

- Le malheur ne vient jamais seul.
- Un malheur n'arrive jamais seul.

Беда не приходит одна.

« Le bonheur et le malheur

«Счастье и несчастье —

- Quel dommage !
- Dommage !
- Quel malheur !

- Жалко.
- Какая жалость!
- Как жаль!

Les chats noirs portent malheur.

Чёрные кошки приносят несчастье.

Un malheur n'arrive jamais seul.

- Пришла беда — отворяй ворота́.
- Беда не приходит одна.

Il médita sur son malheur.

Он размышлял над своим несчастьем.

Le malheur étranger n'instruit pas.

- Чужое несчастье не научит.
- Чужое несчастье ничему не учит.

Le malheur n'attend pas d'invitation.

- Беда приходит без приглашения.
- Беда не ждёт приглашения.

Un miroir brisé porte malheur.

Разбитое зеркало приносит несчастье.

Ou le malheur dans votre vie.

или несчастье.

Ça porte malheur de dire ça.

Говорить так — плохая примета.

La guerre apporte toujours le malheur.

Война неизбежно приносит несчастье.

À toute chose malheur est bon.

Нет худа без добра.

Un malheur ne vient jamais seul.

Беда никогда не приходит одна.

Nous avons eu un grand malheur.

- У нас случилось большое несчастье.
- С нами случилось большое несчастье.

Passer sous une échelle porte malheur.

Проходить под лестницей - плохая примета.

Qui détermine notre bonheur ou notre malheur.

оно определяет наше счастье или несчастье.

Puis blâme les perdants pour leur malheur ?

и упрекающей неудачников за их же невзгоды.

Pour comble de malheur, il tomba malade.

- Ко всем несчастьям, он ещё и заболел.
- Вдобавок ко всем несчастьям он заболел.
- В довершение ко всему он заболел.

Il y avait des rumeurs de malheur.

Ходили слухи о неудаче.

Le malheur extrême précède des joies meilleures.

За горем следует радость.

Quatre est un nombre porte malheur au Japon.

Четыре - несчастливое число в Японии.

Le chiffre treize est considéré comme porte-malheur.

- Тринадцать считается несчастливым числом.
- Число тринадцать считается несчастливым.

C'est souvent le malheur qui rassemble les gens.

Людей часто объединяет несчастье.

Pour comble de malheur, il commença à pleuvoir.

- В довершение ко всему пошёл дождь.
- Ко всем бедам, ещё и дождь пошёл.
- Вдобавок ко всем несчастьям пошёл дождь.

Certaines personnes pensent que les chats noirs portent malheur.

Некоторые думают, что чёрные кошки приносят несчастье.

Le bonheur des uns fait le malheur des autres.

Что одному еда, другому - яд.

Certaines personnes croient que le numéro treize porte malheur.

Некоторые люди считают, что число тринадцать приносит несчастье.

C’est dans le malheur qu’on découvre ses vrais amis.

Друзья познаются в беде.

Le malheur des fourmis fait le rire des éléphants.

От чужой боли не плачут.

Le malheur est venu d'où on ne l'attendait pas.

Беда пришла, откуда не ждали.

Ni la joie, ni le malheur ne dure éternellement.

Ни радость, ни горе не длятся вечно.

Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.

Настоящие друзья познаются в беде.

Nous sommes en quête du bonheur, le malheur nous traque.

Мы ищем счастье, несчастье ищет нас.

Je ne crois pas que les chats noirs portent malheur.

Я не верю в то, что чёрные кошки приносят несчастье.

- Le malheur réunit souvent les gens, et le bonheur, les sépare souvent.
- Le malheur rassemble souvent les hommes et le bonheur souvent les sépare.

Несчастье зачастую объединяет людей, а счастье их часто разделяет.

Son malheur changea en félicité dès lors qu'elle entendit sa voix.

Её несчастье обернулось блаженством, когда она услышала его голос.

On dit que briser un miroir apporte sept ans de malheur.

Говорят, разбитое зеркало приносит семь лет несчастья.

C'est le malheur des rois de ne pas vouloir entendre la vérité.

Беда королей в том, что они не хотят слышать правду.

Tout l'argent, qu'il gagna au Lotto, ne lui apporta que du malheur.

- Все те деньги, что он выиграл в лотерее, не принесли ему ничего, кроме горя.
- Все те деньги, что он выиграл в лотерею, принесли ему только несчастье.
- Все те деньги, что он выиграл в лотерею, не принесли ему ничего, кроме несчастья.

Napoléon concéda: «Si Berthier avait été là, je n'aurais pas rencontré ce malheur.

Наполеон признал: «Если бы Бертье был там, я бы не встретил этого несчастья».

Je me demande pourquoi certaines personnes pensent que les chats noirs portent malheur.

Интересно, почему некоторые люди считают, что черные кошки приносят несчастье.

Il croit en la superstition disant que 13 est un nombre qui porte malheur.

Он верит в предрассудки, считая, что 13 - несчастливое число.

- Mal d'autrui ne touche guère.
- Le malheur des fourmis fait le rire des éléphants.

Чужие зубы не болят.

- Pour aggraver les choses, il commença à pleuvoir.
- Pour comble de malheur, il commença à pleuvoir.

- Чтобы всё испортить, ещё и начался дождь.
- В довершение ко всему пошёл дождь.

- On reconnait ses vrais amis dans la misère.
- C'est dans le malheur que l'on reconnaît ses amis.

Друзья познаются в беде.

Malheur à l'enfant qui parle correctement l'anglais ; il n'en sera que moqué parmi ses camarades de classe.

Горе тому ребенку, кто говорит на правильном английском: он станет посмешищем для своих одноклассников.

Ayant brisé le miroir, Roksolana s'inquiéta : elle croyait aux présages, et un miroir brisé lui promettait sept ans de malheur.

Разбив зеркальце, Роксолана встревожилась: она верила в приметы, а разбитое зеркало обещало ей семь лет несчастий.

- À toute chose malheur est bon.
- Après la pluie vient le beau temps.
- Au-dessus des nuages, il y a toujours du soleil.

- Нет худа без добра.
- После грозы — вёдро, после горя - радость.

Mais moi je dis : « Je suis à bout, je suis à bout. Malheur à moi ! Car les traîtres trahissent, oui, les traîtres trahissent traîtreusement. »

И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.

Les gens ne comptent que leur malheur ; leur bonheur, ils ne le comptent jamais. S'ils le comptaient comme il faut, ils comprendraient que chacun a sa part en réserve.

Человек только своё горе любит считать, а счастья своего не считает. А счёл бы как должно, так и увидел бы, что на всякую долю его запасено.