Translation of "Jugement" in Russian

0.038 sec.

Examples of using "Jugement" in a sentence and their russian translations:

Le jugement est proche.

Суд близок.

Il manque de jugement.

Ему не хватает рассудительности.

Arrête d’être autant dans le jugement.

Не будь таким осуждающим.

Ce fut une erreur de jugement.

- Это было ошибочное суждение.
- Это было неверное суждение.

Le jugement alla à l'encontre du gouvernement.

Решение было вынесено против правительства.

Aujourd'hui, le jugement et la honte entourent un autre problème.

В современном мире отношение к осуждению и стыду изменилось.

Napoléon continua certainement de respecter le jugement militaire de Macdonald.

Наполеон, безусловно, продолжал уважать военные суждения Макдональда.

Il ne faut pas avoir peur du jugement des autres.

- Не надо бояться чужого мнения.
- Не надо бояться, что скажут другие.

Un jugement altéré à cause de l'alcool et de la drogue

Потому что неспособность рассуждать здраво из-за алкоголя или наркотиков —

Vous n'avez aucun droit de porter un jugement sur ces gens.

У тебя нет права судить этих людей.

Qui te donne le droit de porter un jugement sur quelqu’un ?

Кто дал тебе право кого-то оценивать?

Portent un jugement sur eux-mêmes pour de soi-disant « mauvaises émotions »

пытается осуждать себя за так называемые «плохие эмоции» —

Mais il fit confiance au jugement de Desaix et donna à Davout un commandement dans son armée, à destination de l'Égypte.

Но он действительно поверил мнению Дезе и отдал Даву командование своей армией, направлявшейся в Египет.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно