Translation of "Dès" in Russian

0.024 sec.

Examples of using "Dès" in a sentence and their russian translations:

Dès leur émergence,

С момента их появления...

Dès le départ,

Поначалу

Écris dès que possible !

Пиши как можно скорее!

Dès leur plus jeune âge ?

с раннего возраста?

Dès qu'ils quittent la maison.

как только он или она выйдет за порог.

On ira dès qu'il arrivera.

Пойдём, как только он приедет.

Partons dès qu'il est revenu.

Давайте уйдём, как только он придёт обратно.

Je t'écrirai dès que j'arrive.

Я напишу тебе, как только приеду.

Parle-lui dès qu'elle arrive.

Поговори с ней, как только она приедет.

Fais-le dès que possible.

Сделай это как можно скорее.

Dès qu'elle arrivera, nous commencerons.

Сразу как только она придёт, мы начнём.

Nous reviendrons dès que possible.

Мы вернёмся как можно скорее.

Partons dès que John arrive.

Поедем, как только придёт Джон.

Je commence dès ce soir.

- Я начинаю этим вечером.
- Я начинаю сегодня вечером.

Partons dès que Tom arrive.

- Поедем, как только приедет Том.
- Выйдем, как только приедет Том.

Viens dès que tu peux.

Приходи, как только сможешь.

J’appelle dès que je sais.

Я позвоню, как только узнаю.

- Nous vous contacterons dès que possible.
- On te contactera dès qu'on le pourra.

- Мы свяжемся с тобой, как только сможем.
- Мы свяжемся с вами, как только сможем.

- Nous commencerons dès que vous êtes prêt.
- Nous commencerons dès que tu es prêt.

Мы начнём, как только вы будете готовы.

- Allons-y tout de suite.
- Allons-y dès à présent.
- Allons-y dès maintenant.

Едем прямо сейчас.

Je t'écrirai dès que j'y arrive.

Я напишу тебе, как только приеду туда.

Je vais le faire dès demain.

Я собираюсь сделать это завтра первым же делом.

Je viens dès que je peux.

Я приду, как только смогу.

Je t'appelle dès que j'ai fini.

- Я тебе позвоню, как только закончу.
- Я вам позвоню, как только закончу.
- Как закончу - позвоню.
- Я тебя позову, как только закончу.
- Я вас позову, как только закончу.

Appelle-moi dès qu'elle est prête.

- Позвони мне, как только она будет готова.
- Позови меня, как только она будет готова.

Écris-moi dès que tu pourras.

Напиши мне, как только сможешь.

Nous partons dès que John arrive.

Мы уезжаем, как только приедет Джон.

Je vous écrirai dès que possible.

Я напишу тебе, как только смогу.

J'avais des doutes dès le départ.

У меня с самого начала были сомнения.

Dès demain il fera plus chaud.

С завтрашнего дня будет теплее.

- Je t'appellerai dès que j'arrive à l'aéroport.
- Je vous appellerai dès que j'arrive à l'aéroport.

- Я позвоню тебе, как приеду в аэропорт.
- Я позвоню вам, как только доберусь до аэропорта.
- Я позвоню тебе, как только доберусь до аэропорта.

- Je t'appellerai dès que je le sais.
- Je vous appellerai dès que je le sais.

- Я вам позвоню, как только узнаю.
- Я вам позвоню, как только буду знать.

- Je prendrai contact avec toi dès que j'arriverai.
- Je te contacterai dès que je serai arrivé.

Я свяжусь с тобой, как только приеду.

- Dès que j'en dispose, je vous le transmets.
- Dès que j'en dispose, je te le transmets.

- Как только я это получу, то перешлю вам.
- Как получу это, сразу тебе перешлю.

- Notre plan est mal parti dès le début.
- Notre plan s'est mal goupillé dès le départ.

Наш план не задался с самого начала.

Mais dès que j'ai arrêté de m'attendre

Но как только я перестала думать,

Dès que quelqu'un s'inscrit sur le serveur,

Как только кто-то залогинился на нашем сервере,

Allons-y dès qu'il s'arrêtera de pleuvoir.

Пойдём, как только дождь перестанет.

Il s'est enfui dès qu'il m'a aperçu.

Он сбежал, едва завидев меня.

Je t'aiderai dès que j'ai fini ça.

- Я тебе помогу, как только это сделаю.
- Я вам помогу, как только это сделаю.

Calmez-vous. Je passe dès que possible.

Успокойся. Я сейчас же туда пойду.

Dès qu'il m'a vu, il s'est enfui.

- Едва завидев меня, он убежал.
- Едва завидев меня, он сбежал

Il s'enfuit dès qu'il vit le policier.

Увидев полицейского, он бросился наутёк.

Dès qu'il vit le policier, il s'enfuit.

Он убежал, как только увидел полицейского.

Dès qu'il reviendra, je vous le dirai.

Как только он вернётся, я сообщу тебе.

Je t'appellerai dès que j'arrive à l'aéroport.

- Я позвоню тебе, как только приеду в аэропорт.
- Я позвоню тебе, как только доберусь до аэропорта.

Elle était dès lors hors de danger.

- Теперь она была в безопасности.
- Отныне она была вне опасности.

J'ai besoin de cela dès que possible.

Мне нужно это как можно скорее.

Je m'endormis dès mon retour chez moi.

Я уснул, как только вернулся домой.

Je t'ai aimé dès le premier jour.

- Я люблю тебя с тех пор, как впервые увидел.
- Я люблю тебя с тех пор, как впервые увидела.

Dès que la porte s'ouvrit, ils s'enfuirent.

Как только дверь открылась, они убежали.

Écris-moi dès que tu y seras.

Как только ты туда доберёшься, сразу напиши мне письмо.

Je t'appelle dès que je suis libre.

Я тебе позвоню сразу же, как только освобожусь.

Faites-le-moi savoir dès que possible.

Сообщите мне об этом как можно скорее.

Je suis parti dès que j'ai pu.

- Я ушёл, как только смог.
- Я уехал, как только смог.

Je t'appelle dès que j'ai le temps.

Я позвоню тебе, как только у меня будет время.

Je t'appellerai dès que je le sais.

- Я тебе позвоню, как только узнаю.
- Я тебе позвоню, как только буду знать.

Nous commencerons dès que tu es prêt.

Начнём, как только ты будешь готов.

J'appellerai dès que je serai à l'aéroport.

Я позвоню, как только буду в аэропорту.

Appelle-moi dès que tu seras rentré.

- Позвони мне, как придёшь.
- Позвони мне, как только придёшь.

Allez voir ce film dès que possible.

Сходите на этот фильм, как будет возможность.

Nous devons faire ça dès que possible.

Нам надо сделать это как можно скорее.

On s'est bien entendu dès le départ.

- Мы весьма поладили друг с другом сразу же.
- Мы стали близкими друзьями сразу же.
- Мы сдружились с самого начала.

Je veux sortir d'ici dès que possible.

- Я хочу выбраться отсюда как можно скорее.
- Я хочу как можно скорее выбраться отсюда.

- Dès que je fus arrivé, le téléphone sonna.
- Dès que je suis arrivé, le téléphone a sonné.

Как только я пришёл домой, зазвонил телефон.

- Passe-moi un coup de fil dès que tu es rentré.
- Appelle-moi dès que tu es rentré.

- Позвони мне, как придёшь.
- Как придёшь, позвони.
- Как придёшь, позвони мне.
- Позвони, как придёшь.

D'apprendre deux langues dès leur plus jeune âge ?

учить два языка с самого раннего возраста?

Dès le jour de notre arrivée en Espagne,

С самого первого дня в Испании

Arrêtez de discuter de Sainte-Sophie dès maintenant

прекрати обсуждать собор Святой Софии прямо сейчас

Je l'ai reconnue dès que je l'ai vue.

Я узнал её, как только увидел.

Venez me voir dès que vous êtes libre.

Зайдите ко мне, когда освободитесь.

Elle est venue ici dès qu'elle l'a entendu.

Она пришла сюда, как только услышала об этом.

Veuillez m'écrire une lettre dès que vous arrivez.

Пожалуйста, отправьте мне письмо, как только прибудете.

Dès qu'ils sont de retour, je vous téléphone.

- Как только они вернутся, я вам позвоню.
- Как только они вернутся, я тебе позвоню.

Dès qu'elle me vit, elle éclata en sanglots.

- Завидев меня, она тотчас расплакалась.
- Она разревелась сразу же, как только увидела меня.

Dès qu'il sera de retour, dis-le-moi.

- Как только он вернётся, сообщи мне.
- Как только он вернётся, сообщите мне.
- Как только он вернётся, дай мне знать.
- Как только он вернётся, дайте мне знать.

Faites-le-moi savoir dès que c'est décidé.

Пожалуйста, скажите мне, когда это будет решено.

Dès qu’il fut seul, il ouvrit la lettre.

Как только он остался один, он сразу вскрыл письмо.

Je paierai cette facture dès que j'arrêterai l'héroïne.

Я оплачу этот счёт, как только завяжу с героином.

S'il te plaît, appelle-moi dès que possible.

Пожалуйста, позвони мне, как только будет возможность.

J'ai besoin de cette information dès que possible.

- Мне нужна эта информация как можно быстрее.
- Мне нужна эта информация как можно скорее.

Viens à la maison dès que tu peux !

Возвращайся домой как можно скорей.

Notre plan est mal parti dès le début.

Наш план не задался с самого начала.

Dès qu'il fera nuit, les feux d'artifice commenceront.

Фейерверк начнётся, как только стемнеет.