Translation of "étant" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "étant" in a sentence and their russian translations:

En étant la première et en étant le domino.

быть первой и вызывать эффект домино.

Tout cela étant dit,

Тем не менее,

Mais en étant aussi précis,

Но, будучи конкретным,

- Elle l'a identifié comme étant le meurtrier.
- Elle l'a identifié comme étant l'assassin.

Она опознала в нём убийцу.

Le Yémen étant un pays musulman,

Так как Йемен является исламской республикой,

étant donné ce qu'elle avait traversé.

учитывая, через что она прошла.

En étant aussi ouvert que possible.

и при этом быть максимально открытыми.

Elle marchait en étant très attentive.

Она шла очень осторожно.

Elle l'a décrit comme étant beau.

Она описала его как симпатичного.

J'ai eu la varicelle, étant enfant.

- Я болел ветрянкой в детстве.
- У меня в детстве была ветрянка.

Étant fatiguée, elle s'est aussitôt endormie.

Уставшая до изнеможения, она тотчас крепко заснула.

Personne ne danse en étant sobre.

Никто не танцует трезвым.

La collecte de fonds étant très difficile,

Привлекать средства непросто, но я думаю,

Étant très fatigué, j'allai me coucher tôt.

Так как я очень устал, я рано пошел спать.

Étant jeune, ma mère était très belle.

- В молодости моя мать была очень красива.
- В молодости мама была очень красива.

Étant fatigué il est allé au lit.

Будучи уставшим, он лёг спать.

Même étant une femme, elle combattit courageusement.

Несмотря на то, что она была женщиной, она сражалась храбро.

Même étant malade, il est venu travailler.

Хотя он был болен, он пришел на работу.

Elle l'a identifié comme étant le meurtrier.

Она опознала в нём убийцу.

Et en étant au milieu, vous êtes blessé.

и там, посередине, вас ранят.

Étant profondément reconnaissant, il tenta d'exprimer ses remerciements.

Он был очень благодарен и пытался это высказать.

Étant enfant unique, il était le seul héritier.

Будучи единственным ребёнком в семье, он был единственным наследником.

Tom a été victime de brimades étant enfant.

Над Томом издевались в детстве.

C'est la maison où je vivais étant petit.

Это дом, в котором я жил, когда был маленьким.

Impressionnez non pas en ayant, mais en étant.

Произведите впечатление не тем, что у вас есть, а тем, что вы есть.

étant, oh, je n'ai jamais demandé la permission

Быть, о, я никогда не спрашивал разрешения

La raison étant qu'ils ne vous connaissent pas.

причина в том, что они вас не знают.

Contre eux étant comme, oh nous devons attendre

против них, как, о, мы должны ждать

- Étant très fatigué, j'allai me coucher tôt.
- Étant très fatiguée, j'allai me coucher tôt.
- Comme j'étais très fatiguée, je suis allée dormir tôt.
- Étant très fatiguée, je me suis couchée tôt.

- Так как я очень устал, я рано пошел спать.
- Поскольку я очень устала, я рано пошла спать.

Le chinois et le coréen étant bien plus durs

ведь китайский и корейский намного тяжелее,

Étant incapable de me tenir droite sur ma selle,

Не в силах удержать себя в седле,

J'ai sûrement lu trop de Jules Verne étant jeune,

Похоже, я в детстве читал слишком много Жюля Верна,

Ma mère étant malade, je me suis occupé d'elle.

Когда мама болела, я заботился о ней.

Étant un homme marié, il doit penser à l'avenir.

Будучи женатым человеком, он должен думать о будущем.

Étant donnée la situation, que pouvait-il faire d'autre ?

Учитывая ситуацию, что ещё он мог сделать?

Elle m'a montré les poèmes qu'elle écrivit étant jeune.

Она показала мне стихотворения, которые она написала в юности.

Tout cela étant d'abord apparu dans les esprits des humains.

всё это сперва возникло в умах людей.

Et nous en devenons porteurs rien qu'en en étant proche.

мы становимся её разносчиками, даже просто находясь поблизости.

- Elle marchait en étant très attentive.
- Elle marcha très prudemment.

Она шла очень осторожно.

Ma mère étant malade, mon père fera la cuisine aujourd'hui.

Мама больна, поэтому готовить сегодня будет отец.

Tom reste à la maison, étant donné qu'il est malade.

- Том остаётся дома, поскольку он болен.
- Том остаётся дома, поскольку болеет.

N'étant pas le meilleur, le le bas étant le meilleur,

не будучи лучшим, нижний один лучший,

Étant donné que de nombreux Nord-coréens regardent la télévision étrangère,

Многие северокорейцы смотрели иностранные медиа,

Il apparaît donc comme étant un loup solitaire blanc et brillant.

поэтому в игре он показан в виде прекрасного одинокого белого волка.

Avec ce qui est considéré comme étant un missile balistique intercontinental,

по сути межконтинентальные баллистические ракеты,

L'affaire n'alla pas plus loin, Lannes étant mortellement blessé le lendemain.

Дело не пошло дальше, поскольку на следующий день Ланн был смертельно ранен.

étant donnée ma relation tout aussi fragile avec l'air du temps...

учитывая мои такие же ненадёжные отношения с духом времени...

Car je ne nous vois pas comme étant deux choses distinctes.

так как я действительно этого не осознаю, поскольку мы две разные сущности.

Le temps étant pluvieux, la partie de base-ball fut annulée.

Так как была дождливая погода, игру в бейсбол отменили.

Ma mère étant malade, je ne pouvais pas aller au concert.

Я не смог пойти на концерт, потому что заболела мать.

Vous pouvez facilement le reconnaître étant donné qu'il est très grand.

- Вы его легко узнаете, учитывая, что он очень высокий.
- Вы его легко узнаете, поскольку он очень высокий.

Tu peux facilement le reconnaître étant donné qu'il est très grand.

- Ты его легко узнаешь, учитывая, что он очень высокий.
- Ты его легко узнаешь, поскольку он очень высокий.

Étant enfant, je suis allé tous les étés sur la côte.

Будучи ребёнком, я каждое лето отправлялся на побережье.

En étant hors de la pièce où sont Cayla et ses amis.

находясь за пределами комнаты, где находятся Кайла и её друзья.

Vous pouvez voir beaucoup de la politique comme étant une recherche d'appartenance.

Кроме того, бóльшая часть политики — это желание и поиск причастности.

Étant donné que nous passons un tiers de nos vies à travailler,

Так как мы тратим треть нашей жизни на работе,

Kyoto étant dans un bassin, l'été y est chaud et l'hiver froid.

Поскольку Киото расположен в низине, летом там жарко, а зимой холодно.

Il est mieux de vivre en étant riche que de mourir riche.

Лучше жить богатым, чем умереть богатым.

- Étant donné qu'il n'y avait pas de taxis, j'ai dû marcher jusqu'à chez moi.
- Étant donné qu'il n'y avait pas de taxis, je dus marcher jusqu'à chez moi.

Поскольку такси не было, мне пришлось идти домой пешком.

- Je suis beaucoup allé skier, étant enfant.
- Enfant, je suis beaucoup allé skier.

- В детстве я много ходил на лыжах.
- В детстве я часто ходил кататься на лыжах.

Étant donné qu'il n'y avait pas de taxis, j'ai dû marcher jusqu'à chez moi.

Поскольку такси не было, мне пришлось идти до дома пешком.

On dit qu'il était brillant mais impulsif garçon et, étant très friands de poursuites militaires,

Говорят, что он был умным, но импульсивным мальчиком и, очень любя военные занятия,

Je ne peux pas sortir aujourd'hui, étant donné qu'on m'a dit de garder la maison.

Я сегодня не могу никуда пойти, потому что мне сказали сидеть дома.

- Étant très fatigué, j'allai me coucher tôt.
- Comme j'étais très fatigué, je suis allé dormir tôt.

Так как я очень устал, я рано пошел спать.

- C'est la maison où j'habitais quand j'étais jeune.
- C'est la maison où je vivais étant petit.

Это дом, в котором я жил в молодости.

Étant donné que j'ai été malade pendant une semaine, je fais tous les efforts possibles pour rattraper.

Поскольку я неделю болел, то теперь делаю всё возможное, чтобы наверстать.

- Étant donné qu'il n'y avait pas de taxis, j'ai dû marcher jusqu'à chez moi.
- Étant donné qu'il n'y avait pas de taxis, je dus marcher jusqu'à chez moi.
- Comme il n'y avait pas de taxi, j'ai dû marcher jusque chez moi.

- Такси не было, так что мне пришлось идти домой пешком.
- Поскольку такси не было, мне пришлось идти до дома пешком.
- Поскольку такси не было, мне пришлось идти домой пешком.

La langue internationale étant, comme toute langue nationale, une propriété publique, l’auteur renonce pour jamais à tous droits personnels.

Интернациональный язык, подобно всякому национальному, составляет достояние общественное, и от всяких личных прав на него автор навсегда отказывается.

- On pensait que cette femme étrange était une sorcière.
- La femme à l'allure étrange était considérée comme étant une sorcière.

Женщину со странным видом считали ведьмой.

- Avance en étant sur tes gardes et emporte un long bâton !
- Marchez avec précaution en portant sur vous un long bâton.

Ступайте осторожно и несите с собой длинную палку.

Il semblait que la salle à manger avait une suite tout en étant assise dans la salle à manger sur le mur.

Выглядело так, как будто столовая имела продолжение, сидя в столовой на стене.

- Il est mieux de vivre en étant riche que de mourir riche.
- Il est préférable de vivre riche que de mourir riche.

Лучше жить богатым, чем умереть богатым.

« Nous devons aller au supermarché aujourd'hui, étant donné que demain il y aura trop de monde » pensèrent tous les habitants de la ville.

"Надо сегодня в супермаркет съездить, а то завтра народу будет полно", — подумали все жители города.

Les siècles passant, l'humanité pris davantage au sérieux la mise en œuvre des langues construites comme ils considéraient les langues naturelles comme étant insuffisantes.

С прошествием веков человечество стало более серьёзным в создании искусственных языков, так как считалось, что естественных не достаточно.

- Dans sa jeunesse, ma mère était très belle.
- Quand ma mère était jeune, elle était très belle.
- Étant jeune, ma mère était très belle.

- В юности моя мать была очень симпатичной.
- В молодости моя мать была очень красива.
- В молодости мама была очень красива.

Je ne sais pas comment ils auraient pu confondre les deux hommes étant donné que l'un est grand et maigre et l'autre est petit et gros.

Не знаю, как они могли перепутать этих двух мужчин, учитывая, что один высокий и худой, а другой - маленький и толстый.

Les remèdes homéopathiques ne contiennent rien d'autre que de l'eau, étant donné que la substance d'origine a été diluée jusqu'au point où pas une molécule n'en subsiste.

Гомеопатические средства не содержат ничего, кроме воды, поскольку исходное вещество разбавляется до такой степени, что там не остаётся ни одной молекулы.

- Enfant, j'allais chaque été sur la côte.
- Étant enfant, je suis allé tous les étés sur la côte.
- Enfant, je me rendais chaque été sur la côte.

Будучи ребёнком, я каждое лето отправлялся на побережье.

- Ne parvenant pas à accomplir cette tâche seul, il est venu me demander de l'aide.
- Étant incapable d'accomplir cette tâche seul, il est venu me demander de l'aide.

Не имея возможности выполнить задачу самостоятельно, он обратился ко мне за помощью.