Examples of using "âme" in a sentence and their russian translations:
Спасите наши души.
Душа моя поёт.
Твоя душа принадлежит мне.
Ты продаёшь свою душу.
- Пусть душа твоя покоится с миром.
- Да упокоится твоя душа с миром.
Храни его Господь!
Мы не видели ни души.
Том и Мэри продали свои души.
Да упокоится душа его в мире.
Том и Мэри продали свои души.
- Он бы душу дьяволу продал.
- Он бы продал душу дьяволу.
Твоя душа должна быть спасена.
Твоя душа обречена на попадание в ад.
Я не видел ни души.
Это висело тяжким грузом на моей душе.
Есть ли у животных душа?
Там не было ни одной живой души.
Я нашёл родственную душу в Бобе.
Я не хочу продавать свою душу.
Пусть ваша душа обретет покой!
Он продал душу дьяволу.
Любить - значит отдавать себя физически и духовно.
После смерти моя душа обратится в небытие.
Второе, что вы в себе открываете, — это душа.
Он беден, но у него добрая душа.
Мы никого не видели.
«SОS» означает Спасите... Наши... Души!
у нас возникает ощущение щекотки и жжения
В деревне не было ни души.
Он умер, и его душа отправилась в ад.
Комната без книг, как тело без души.
Я не хочу продавать душу за деньги.
Книга без предисловия как тело без души.
я поняла, что я актриса душой и сердцем
Мой рассказ полностью обнажит мою душу перед вашими глазами.
В этом городе-призраке нет ни одной живой души.
Из-за густого тумана не было ни одной живой души.
Мой страх, который напрямую связан с душой — это боязнь сожаления.
Там не было ни одной живой души.
- Есть ли у животных душа и попадают ли они на небеса?
- Есть ли у животных душа и попадают ли они в рай?
в руке, тогда вашу душу возьмут валькирии, избиратели убитых,
Не было видно ни души.
Я не против, как человек с больной душой был избран президентом
В деревне не было ни души.
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Беги от гордыни, не позволяй ей проникать в разум или в речь.
Я спрашиваю ваши душу и сознание: стоила бы жизнь этих усилий без наказания смертью?
Когда я восхищаюсь чудом заката или красотой луны, моя душа наполняется глубоким уважением к Творцу.
Потом, когда они вышли, на набережной не было ни души, город со своими кипарисами имел совсем мёртвый вид, но море ещё шумело и билось о берег.
Имея у своих ног народ, над головой — свод небес, а вокруг себя — беспредельность моря, залив, горы и далекие провинции, Саламбо в своих сверкающих одеждах сливалась с Танит и казалась гением Карфагена, воплощением его души.