Translation of "Tranquilles" in Portuguese

0.014 sec.

Examples of using "Tranquilles" in a sentence and their portuguese translations:

Laisse mes affaires tranquilles.

Deixa as minhas coisas quietas.

- Restez tranquilles.
- Restez cool.

- Fiquem calmos.
- Fiquem quietos.
- Fiquem calmas.
- Fiquem quietas.

Je laissais mes amis tranquilles.

- Deixei meus amigos tranquilos.
- Tranquilizei meus amigos.

Les bassets sont des chiens tranquilles.

- Os bassês são cachorros tranquilos.
- Os bassês são cães tranquilos.

- Reste bien tranquille !
- Restez bien tranquille !
- Restez bien tranquilles !

Fique bem quieto.

Même les nuits n'étaient plus aussi tranquilles et paisibles qu'avant.

Mesmo à noite não era mais quieto e tranquilo.

- Reste tranquille.
- Restez tranquille.
- Restez tranquilles.
- Reste tranquille !
- Taisez-vous.

- Fiquem calmos.
- Fique quieta.
- Fique quieto.
- Fica quieto.
- Fica quieta.

- Mes enfants sont très calmes.
- Mes enfants sont très tranquilles.

Meus filhos são muito quietos.

- Ils sont silencieux.
- Elles sont silencieuses.
- Ils sont calmes.
- Elles sont calmes.
- Ils sont tranquilles.
- Elles sont tranquilles.
- Ils sont discrets.
- Elles sont discrètes.

- Eles estão quietos.
- Eles estão em silêncio.
- Estão calados.
- Estão caladas.

- Fiche-nous la paix !
- Fichez-nous la paix !
- Laisse-nous tranquilles !

- Deixe-nos sozinhos.
- Deixe-nos sozinhas.

J'ai enjoint aux enfants de se tenir tranquilles, mais ils ont continué à faire du bruit.

Eu mandei as crianças ficarem quietas, mas elas não pararam de fazer barulho.

Les Strophades ( la Grèce ainsi nomma ces îles ) / aux nochers rassurés présentent leurs asiles ; / et, de loin dominant les flots ioniens, / sur leurs tranquilles bords appellent les Troyens. / Vain espoir ! Céléno, la reine des Harpies, / infecta ces beaux lieux de ses troupes impies, / depuis que Calaïs à leur brutale faim / du malheureux Phinée arracha le festin.

Salvo das ondas, ilhas do mar Jônio, / em grego Estrófades chamadas, me recebem / em suas praias; nessas ilhas moram / a terrível Celeno e as mais harpias, / desde que do palácio de Fineu / foram tangidas, afastando-se medrosas / daquelas mesas que antes frequentavam.

La mer rend les vaisseaux à ces tranquilles bords ; / l'hymen promet ses fruits, la terre ses trésors. / Je donne à tous des lois, des champs, des domiciles. / Mais notre sort nous suit dans ces nouveaux asiles : / un air contagieux, exhalant son poison, / charge de ses vapeurs la brûlante saison : / l'eau tarit, l'herbe meurt, et la stérile année / voit sur son front noirci sa guirlande fanée.

Já todos os navios se encontravam / na praia em seco; a juventude já tratara / de arranjar casamento e cultivava os campos; / eu definia normas de conduta / e locais onde surgiriam novas casas, / quando uma peste repentina assoladora, / de causar dó, pelo ar mefítico trazida, / homens e plantas e searas contamina, / ceifando vidas e esperanças de colheita.