Translation of "Qu'avant" in Portuguese

0.014 sec.

Examples of using "Qu'avant" in a sentence and their portuguese translations:

Il étudie plus qu'avant.

Ele estuda muito mais do que antes.

Est-ce pire qu'avant ?

Está pior do que antes?

- Elle a fait la même faute qu'avant.
- Elle a commis la même erreur qu'avant.

Ela cometeu o mesmo erro de antes.

Chaque roi devient plus gros qu'avant

todo rei fica maior do que antes

Il n'est plus le même qu'avant.

Ele não é mais o mesmo de antes.

Je ne suis pas aussi riche qu'avant.

Eu não sou tão rico quanto eu era.

- Pouvez-vous encore jouer au golf aussi bien qu'avant ?
- Pouvez-vous toujours jouer au golf aussi bien qu'avant ?

- Você ainda pode jogar golfe como costumava fazer?
- Você ainda consegue jogar golfe tão bem como você costumava fazer?

Je ne mange pas de viande aussi souvent qu'avant.

- Eu não como carne com a frequência que costumava comer.
- Eu não como carne com a frequência que costumava.

Même les nuits n'étaient plus aussi tranquilles et paisibles qu'avant.

Mesmo à noite não era mais quieto e tranquilo.

J'ai dit : « Non. Mon cerveau ne va pas aussi bien qu'avant. »

Eu digo: "Não, meu cérebro já não é mais tão bom quanto antes".

Il écrit encore des romans de temps en temps, mais pas autant qu'avant.

Ele ainda escreve romances de vez em quando, mas não tão frequentemente quanto escrevia.

La recherche par mot-clé et le référencement ne sont pas aussi facile qu'avant.

Pesquisa de palavras-chave e SEO não é tão fácil quanto costumava ser.

- Je ne suis pas la même personne que j'étais auparavant.
- Je ne suis pas la même personne qu'avant.

- Não sou a mesma pessoa que era antes.
- Não sou a mesma pessoa que antes.

- Je ne me bats pas plus avec Tom qu'avant.
- Je ne me bats pas autant que d'habitude avec Tom.

- Eu não brigo com o Tom tanto quanto eu costumava.
- Não brigo com o Tom tanto quanto eu costumava.

J'arrive enfin, j'arrive au palais paternel ; / je vole vers mon père : ô désespoir cruel ! / Mon père, qu'avant tout doit sauver ma tendresse, / quand je veux au danger dérober sa vieillesse, / refuse de survivre à nos communs malheurs, / et d'aller dans l'exil prolonger ses douleurs.

Quando chego, porém, ao solar pátrio, / antigo lar de tantos ancestrais, / meu pai, a quem vou logo procurar, / desejando levá-lo incontinenti / para as alturas do Ida, se recusa / a prolongar a vida e suportar o exílio, / deixando atrás de si Troia arrasada.