Translation of "Brise" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Brise" in a sentence and their portuguese translations:

Une brise.

Uma brisa.

Ça me brise vraiment le cœur.

Isso realmente parte meu coração.

- Brise le silence.
- Brisez le silence.

Quebre o silêncio.

Cette brise vient de la mer.

Esta brisa vem do mar.

L'eau coulait sur le pare-brise.

A água escorria pelo para-brisa.

Malheureusement, quelqu'un brise la religion que nous disons

infelizmente alguém está quebrando a religião que estamos dizendo

Ce brise-bouche était utilisé dans les lamentations.

Esse quebra-boca costumava ser usado em lamentos.

La légère brise souffla l'odeur fugace du sexe féminin.

A brisa leve traz o olor fugaz do sexo das meninas.

Je ne vois rien. Le pare-brise est très sale.

Não consigo enxergar nada. O para-brisa está muito sujo.

Il y avait des impacts de balles sur le pare-brise.

Havia buracos de bala no para-brisa.

- Ne brise pas un miroir.
- Il ne faut pas briser les miroirs.

Não quebre um espelho.

- Ne me brise pas le cœur !
- Ne me brisez pas le cœur !

- Não partas meu coração.
- Não me partas o coração.
- Não me parta o coração.

- La nature ne brise jamais ses propres lois.
- La nature ne rompt jamais ses propres lois.

A natureza nunca quebra suas próprias leis.

Déjà d'Ilionée et du vaillant Abas / l'eau brise le tillac, le vent courbe les mâts ; / déjà du vieil Alète et du fidèle Achate / le vaisseau fatigué s'ouvre, se brise, éclate ; / et les torrents vainqueurs entrent de tous côtés.

Agora de Ilioneu a nau robusta / e a do valente Acates; em seguida, / aquela em que Abas viajava, e logo / a embarcação que conduzia o velho Aletes, / são pela tempestade derrotadas: / pelas junturas frouxas dos costados, / deixam todas entrar a água inimiga / e vão-se abrindo em fendas...

Il faut être toujours ivre. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules, il faut s’enivrer sans trêve. De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous !

É preciso estar sempre embriagado. Quem não quiser sentir do tempo o fardo detestável, que os ombros nos encurva, há de incessantemente embriagar-se. De vinho, de poesia ou de virtude -- é livre a escolha. Mas, embriagai-vos!

Le jour est sans soleil, et la nuit sans étoiles ; / l'onde brise la rame, et le vent rompt les voiles ; / et la troisième aurore a revu nos vaisseaux / abandonnés, sans guide, à la merci des eaux.

Três dias, pois, sem sol, três noites sem estrelas, / em caligem cerrada erramos pelo mar.