Translation of "Retient" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Retient" in a sentence and their portuguese translations:

On retient sa respiration plus longtemps.

Consegues suster a respiração durante mais tempo.

Qu'est-ce qui te retient éveillé si tard ?

O que te mantém acordado até tão tarde?

" Non : la mère des dieux me retient auprès d'elle. "

"Cibele, excelsa mãe dos deuses, nestas plagas / retém-me."

Il y a des gens que rien dans la vie ne retient.

Há pessoas que não recuam diante de nada na vida.

L'avenir nous tourmente, le passé nous retient, c'est pour cela que le présent nous échappe.

O futuro nos atormenta, o passado nos retém, e por isso o presente nos escapa.

L'osmose inverse consiste à filtrer l'eau de mer à travers une membrane qui retient le sel.

A osmose reversa consiste em forçar a água salgada através de uma membrana que filtra o sal.

" Un accueil séducteur le retient chez Didon, / et je crains un asile accordé par Junon. / Sa haine vigilante et sa fureur active / dans de pareils moments ne sera point oisive. "

"Agora hospeda-o a fenícia Dido, / retendo-o com finezas e blandícias, / e eu não devo confiar nessa hospedagem, / que Juno patrocina; ela não vai / cruzar os braços em tais circunstâncias".

Les Grecs l'ayant poursuivi, il perd sa femme : s'apercevant de son absence, il retourne la chercher ; son ombre lui apparaît, et lui dit que Cybèle la retient dant la Phrygie.

Com os gregos no seu encalço, ele se perde da esposa; ao perceber-lhe a ausência, volta para procurá-la; a sombra dela lhe aparece e informa que Cibele a retém em seu séquito na Frígia.

Il s'approche, il observe : ô comble de la joie ! / Ce sont ses compagnons que le ciel lui renvoie : / c'était Sergeste, Anthée, échappés du trépas. / Il brûle de courir, de voler dans leurs bras ; / mais la crainte retient sa vive impatience.

Estupefatos ficam ele e Acates, / tomados de alegria e temor a um só tempo; / estão ardendo do desejo de apertar-lhes / a mão, mas lhes perturba o espírito o mistério / que envolve essa chegada.

Ainsi je m'emportais, lorsque dans la nuit sombre / ma mère, dissipant la noire horreur de l'ombre, / jeune, brillante, enfin telle que dans les cieux / des immortels charmés elle éblouit les yeux, / me retient, et me dit de sa bouche de rose :

Tais pensamentos a inquietar-me o coração / e a deixar-me furioso, eis, mais brilhante / do que jamais puderam vê-la estes meus olhos, / numa auréola de luz finíssima, na noite, / em manifesta condição de deusa, / surge-me aquela que me deu a luz da vida, / tão bela, creio, e majestosa qual no Olimpo / aos seus pares costuma se mostrar. / Pelo braço detém-me e, suavemente, / com seus lábios de rosa diz: