Translation of "Auprès" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Auprès" in a sentence and their portuguese translations:

- Il s'excusa auprès de l'employé.
- Il s'excusa auprès de l'employée.

Ele pediu desculpas ao funcionário.

Il est très populaire auprès des dames.

- Ele é muito popular com as damas.
- Ele é muito popular entre as mulheres.

Le film est populaire auprès des jeunes.

O filme é popular entre os jovens.

Va et excuse-toi auprès de Tom.

Vá pedir desculpa ao Tom.

- Elle s'assit auprès de lui et écouta tranquillement.
- Elle s'est assise auprès de lui et a écouté tranquillement.

Ela se sentou perto dele e escutou em silêncio.

- Tom n'a aucune intention d'aller s'excuser auprès de Marie.
- Tom n'a pas l'intention de s'excuser auprès de Mary.

O Tom não tem intenção de se desculpar com a Mary.

Perry décida d'obtenir des informations auprès de Drake.

Perry decidiu obter informação de Drake.

J'ai insisté auprès de lui pour qu'il reste.

Insisti com ele para que ficasse.

Je pense que tu devrais t'excuser auprès d'elle.

Acho que você deveria se desculpar com ela.

Elle a beaucoup de succès auprès des garçons.

Ela é muito popular entre os garotos.

Tu n'as pas à t'excuser auprès de Tom.

Você não tem que se desculpar com o Tom.

Elle était assise auprès de lui, les yeux fermés.

Ela se sentou perto dele de olhos fechados.

Il s'excusa auprès de l'entreprise pour les mauvais résultats.

Ele desculpou-se perto da empresa pelos maus resultados.

" Non : la mère des dieux me retient auprès d'elle. "

"Cibele, excelsa mãe dos deuses, nestas plagas / retém-me."

C'était le genre d'enfant qui frimait toujours auprès de ses camarades.

- Ele foi o tipo de criança que sempre se mostrava para os colegas de classe dele.
- Ele foi o tipo de criança que sempre ficava se exibindo para os colegas de classe dele.

Elle s'excusa auprès de son père pour être rentrée si tard.

Ela pediu desculpas a seu pai por chegar em casa tarde.

Le savoir n'a pas d’ennemi, sauf auprès d'une personne sans éducation.

Só uma pessoa ignorante pode ser inimiga do saber.

- Puis-je m'asseoir à côté de toi?
- Puis-je m'asseoir auprès de toi ?

Posso me sentar do seu lado?

Si tu avais pris conseil auprès de moi, tu ne te trouverais pas dans de tels ennuis.

Se você tivesse seguido o meu conselho, você não estaria numa confusão tão grande.

- Marie a demandé une augmentation à son patron.
- Marie a sollicité une augmentation auprès de son patron.

Mary pediu um aumento ao seu chefe.

Viens chez toi, auprès de ta mère aimante. Considère où est, en fin de compte, ton bonheur.

Volta para casa com tua mãe amorosa. Dá valor, finalmente, ao lugar onde se encontra tua felicidade.

Par ces mots, du vieillard désarmant le courroux, / la reine enfin l'entraîne et le place auprès d'elle.

Ao pé de si atrai o venerável / consorte e o acomoda em sagrado setial.

- Près de toi, le temps me semble très court.
- Auprès de vous, le temps me semble très court.

Perto de você, o tempo me parece muito curto.

- Il s'assit à côté d'elle.
- Il s'est assis à côté d'elle.
- Il s'assit près d'elle.
- Il s'assit auprès d'elle.
- Il s'est assis auprès d'elle.
- Il s'est assis près d'elle.
- Il s'assit à son côté.
- Il s'est assis à son côté.

- Ele se sentou perto dela.
- Ele sentou-se ao lado dela.

- Je me suis assis à côté de lui.
- Je m'assis à son côté.
- Je me suis assise à côté de lui.
- Je m'assis près de lui.
- Je m'assis auprès de lui.
- Je m'assis à côté de lui.
- Je me suis assis auprès de lui.
- Je me suis assise auprès de lui.
- Je me suis assis près de lui.
- Je me suis assise près de lui.

- Eu me sentei ao lado dele.
- Me sentei ao lado dele.

Auprès de la déesse, au milieu de son temple, / où, sous un riche dais, son peuple la contemple, / elle s'assied.

Depois, diante das portas do santuário, / sob a central abóbada do templo / e pela guarda de honra protegida, / toma lugar em majestoso sólio.

- Elle s'assit près de lui.
- Elle s'est assise près de lui.
- Elle s'assit auprès de lui.
- Elle s'est assise auprès de lui.
- Elle s'est assise à son côté.
- Elle s'est assise à côté de lui.
- Elle s'assit à son côté.
- Elle s'assit à côté de lui.

- Ela sentou-se ao lado dele.
- Ela se sentou junto dele.

- Je te prie de ne pas t'enquérir d'elle auprès de moi.
- Je te prie de ne pas me questionner à son sujet.

Por favor, não me faça perguntas sobre ela.

- Je m'assis à son côté.
- Je m'assis auprès d'elle.
- Je m'assis près d'elle.
- Je me suis assise auprès d'elle.
- Je me suis assise près d'elle.
- Je me suis assise à son côté.
- Je me suis assise à côté d'elle.
- Je m'assis à côté d'elle.
- Je me suis assise à ses côtés.

- Eu me sentei junto dela.
- Sentei-me ao lado dela.

Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.

"Quanto aos teus deuses, morra aquele com quem os encontrares. Na presença dos nossos parentes, procura tu mesmo e vê se encontras aqui comigo qualquer coisa que te pertença, e, se a encontrares, leva-a de volta". Com efeito, Jacó ignorava que Raquel os tivesse roubado.

Ce jour même, sa veuve, inconsolable encor, / hors des murs, dans un bois qui d'un épais ombrage / d'un nouveau Simoïs ornait le doux rivage, / figurant en gazon un triste et vain cercueil, / offrait à son époux le tribut de son deuil. / Pour charmer ses regrets, loin des regards profanes, / à ce lugubre asile elle invitait ses mânes, / l'appelait auprès d'elle ; et, chers à ses douleurs, / deux autels partageaient le tribut de ses pleurs, / l'un pour Astyanax, et l'autre pour son père: / là pleurait tour à tour et l'épouse et la mère.

Num bosque à entrada da cidade, à margem / de um novo Xanto, Andrômaca ofertava / funéreos dons, solenes iguarias, / às cinzas do finado esposo e lhe evocava / os manes junto ao túmulo vazio, / de verde relva, e aos dois altares consagrados / aos seus pranteados Astianaz e Heitor.