Translation of "Restes" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Restes" in a sentence and their portuguese translations:

Tu restes à la maison ?

- Você vai ficar em casa?
- Você ficará em casa?

- Reste en arrière !
- Restes-y !

Fique aí!

- J'aimerais que tu restes.
- Je voudrais que vous restiez.
- Je voudrais que tu restes.

Eu gostaria que você ficasse.

Je souhaite que tu restes ici.

- Quero que você fique aqui.
- Quero que vocês fiquem aqui.
- Quero que fiques aqui.

Ces restes n'apaiseront pas longtemps leur faim.

Os restos não lhes saciarão a fome por muito tempo.

Je veux que tu restes avec moi.

- Quero que fiques comigo.
- Eu quero que vocês fiquem comigo.

Combien de temps restes-tu à Athènes ?

- Quanto tempo ficas em Atenas?
- Quanto tempo vais ficar em Atenas?
- Por quanto tempo vais ficar em Atenas?

Des restes de choix pour une crevette affamée.

É um banquete para um camarão esfomeado.

Pourquoi ne restes-tu pas avec moi quelque jours ?

Por que você não fica comigo por alguns dias?

Il ne savait pas quoi faire des restes de nourriture.

Ele não sabia o que fazer com a comida extra.

- Reste à l'écart.
- Restez à l'écart.
- Restes-y.
- Restez-y.

Fique longe.

Ils ont déterré une boîte qui contenait des restes humains.

Desenterraram uma caixa contendo restos mortais humanos.

Je vais mourir, et je veux que tu restes avec moi.

Eu vou morrer, e quero que você fique aqui comigo.

- Jusqu'à quelle heure restez-vous ouvert ?
- Jusqu'à quelle heure restes-tu ouvert ?

Até que horas vocês ficam abertos?

- Pourquoi ne restez-vous pas ici ?
- Pourquoi ne restes-tu pas ici ?

Por que você não fica aqui?

- Vous ne restez pas ici, si ?
- Tu ne restes pas ici, si ?

Você não fica aqui, fica?

- J'ai besoin que tu restes ici.
- J'ai besoin que vous restiez ici.

Preciso que você fique aqui.

- Combien de temps resterez-vous ici ?
- Combien de temps restes-tu ici ?

- Por quanto tempo vocês ficarão aqui?
- Por quanto tempo o senhor ficará aqui?
- Por quanto tempo a senhora ficará aqui?
- Por quanto tempo você ficará aqui?
- Por quanto tempo ficarás aqui?
- Por quanto tempo tu ficarás aqui?

- Pourquoi ne restez-vous pas quelques minutes ?
- Pourquoi ne restes-tu pas quelques minutes ?

Por que não fica alguns minutos?

Notre mère n'avait pas d'autre choix que de faire à dîner avec les restes.

Nossa mãe não teve outra opção senão preparar o jantar com as sobras.

Qu'avait encor grossie une foule nouvelle, / femmes, enfants, vieillards, restes infortunés / chargés de leurs débris, à l'exil condamnés.

Admirado, / descubro que seu número cresceu / muito com a vinda de outros desditosos – / homens, mulheres, velhos, jovens e crianças –, / gente humilde do povo que se unia / para ao desterro tristemente submeter-se.

- Je veux que vous restiez en Australie au moins jusqu'à Noël.
- Je veux que tu restes en Australie au moins jusqu'à Noël.

- Eu quero que você fique na Austrália pelo menos até o Natal.
- Quero que fiques na Austrália pelo menos até o Natal.
- Eu quero que vocês fiquem na Austrália pelo menos até o Natal.
- Quero que fiqueis na Austrália pelo menos até o Natal.
- Eu quero que o senhor fique na Austrália pelo menos até o Natal.
- Eu quero que a senhora fique na Austrália pelo menos até o Natal.
- Quero que os senhores fiquem na Austrália pelo menos até o Natal.
- Eu quero que as senhoras fiquem na Austrália pelo menos até o Natal.

- Vous restez pour combien de temps ?
- Combien de temps vas-tu rester ?
- Combien de temps resteras-tu ?
- Combien de temps resterez-vous ?
- Combien de temps restes-tu ?
- Combien de temps restez-vous ?

Quanto tempo você vai ficar?

Alors un long soupir s'échappe de son sein, / quand il voit et le char, et le fer assassin, / et ces restes chéris, et, de ses mains tremblantes, / Priam du meurtrier pressant les mains sanglantes.

Longo e fundo suspiro solta Eneias / assim que se dá conta dos despojos / do combate fatal, logo que se apercebe / do conhecido carro e do corpo sem vida / do amigo e, enfim, quando vê Príamo estendendo / ao algoz de seu filho as mãos inermes.

" Entends-moi donc : ce fils, si cher à mon amour, / Ascagne, par son père attendu dans ce jour, / se prépare à porter aux remparts de Carthage / les restes précieux des feux et du naufrage. "

"Agora escuta o que de ti pretendo: / O menino, que um dia será rei / e é meu maior desvelo, a chamado do pai / extremoso a Cartago se encaminha, / à rainha levando alguns presentes, / bens do troiano incêndio e do mar salvos".

Quiconque a parcouru des montagnes en Europe n’aura pas manqué de remarquer fréquemment des restes de forts et de châteaux, suspendus à la crête des pics les plus élevés, comme d’anciens nids de vautours ou des aires d’aigles morts.

Quem quer que tenha andado pelas montanhas da Europa não terá deixado de ver, com frequência, ruínas de fortes e castelos, empoleiradas na crista dos picos mais elevados, qual velhos abrigos de abutres ou ninhos de águias mortas.

O vous, cendres de Troie ! et vous, flammes funestes ! / qui de mon Ilion dévorâtes les restes ! / Je vous atteste ici qu'affrontant les combats, / malgré moi le destin me sauva du trépas ; / et, si le sort cruel n'eût conservé ma vie, / que j'avais mérité qu'elle me fût ravie.

Cinzas de Troia, ó chamas exiciais / do meu povo! Por vós eu juro que naquela / noite fatal não recusei um só instante / arrostar o perigo e os dardos dos aqueus; / pudestes ver que o meu destino ali não era / morrer, pois fez por merecê-lo a minha espada.

" Vous, à qui votre sort impose d'autres lois, / mes enfants, saluez ces misérables restes. / Je saurai, de ma main, trancher ces jours funestes ; / ou l'ennemi lui-même, une fois plus humain, / daignera par pitié terminer mon destin. / Qu'importe, après ma mort, où l'on jette ma cendre ? "

"Dizei-me adeus, portanto, e aqui deixai-me / neste meu leito fúnebre, oh deixai-me! / De espada em punho encontrarei a morte: / o inimigo a dará só por piedade / ou atraído pelo meu espólio; / posso bem dispensar exéquias e sepulcro."

Anius vient à nous, le front ceint à la fois / du laurier prophétique et du bandeau des rois ; / il voit, il reconnaît, il embrasse mon père, / tend à son vieil ami sa main hospitalière, / et, reserrant les nœuds d'une antique union, / reçoit dans son palais les restes d'Ilion.

Ânio, que o cetro de regente ostenta / e o sacerdócio exerce, as têmporas cingidas / do loureiro febeu e de ínfulas sagradas, / ao nosso encontro vem, e, o velho amigo Anquises / reconhecendo, hospitaleiro nos aperta / as mãos e nos conduz ao seu palácio.

Il veut que par ses mains soient offerts à la reine / les restes somptueux de la grandeur troyenne, / un pompeux vêtement enflé de bosses d'or, / un riche voile, où l'art plus magnifique encor / en flexibles rameaux fait serpenter l'acanthe, / présent que de Pâris la trop funeste amante / tint de Léda sa mère, et qui parait son sein / lorsque Pergame, hélas ! vit son fatal hymen.

Deve Acates também trazer presentes, / valiosas prendas do flagelo de Ílion salvas: / um rico manto com recamos de ouro / e um véu de orlas bordadas com motivos / de louro acanto, ambos adornos finos / de Helena de Argos, mimos caros da mãe Leda; / a belíssima grega os levou de Micenas / para seu casamento espúrio em Troia.