Translation of "Repos" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Repos" in a sentence and their portuguese translations:

Repos !

- Fica à vontade!
- Fiquem à vontade!

Prenez quelque repos !

- Descansa um pouco.
- Descanse um pouco.
- Descansem um pouco.

Travail terminé — repos mérité.

Trabalho concluído, descanso merecido.

Je devrais prendre du repos.

Eu deveria descansar um pouco.

Je veux prendre du repos.

- Eu quero descansar.
- Quero descansar.

- J'ai eu une bonne nuit de repos.
- J'eus une bonne nuit de repos.

Tive uma boa noite de descanso.

- Tu devrais prendre un peu de repos.
- Vous devriez prendre un peu de repos.

Você deveria descansar um pouco.

- Je veux que vous preniez du repos.
- Je veux que tu prennes du repos.

Eu quero que você tenha algum descanso.

Le dimanche est jour de repos.

Domingo é dia de descanso.

Dépêchez-vous: j'ai besoin de repos.

Por favor, se apresse: eu preciso descansar.

- Je pense que tu as besoin de repos.
- Je pense que vous avez besoin de repos.

Acho que você precisa descansar um pouco.

Puis-je prendre un peu de repos ?

Posso fazer uma pausa?

L'empereur pria pour le repos des morts.

O imperador rezou pelas almas dos falecidos.

La sottise est le repos de l'intelligence.

A estupidez é o relaxamento da inteligência.

Je n'ai pas plus de repos que vous.

Não descanso mais que vós.

- Prends un peu de repos !
- Repose-toi un peu !

Descanse um pouco.

- Hier, j'étais en repos.
- Je n'avais aucun travail hier.

Não tive trabalho ontem.

Je devrais aller chez moi et prendre du repos.

Eu deveria ir para casa dormir um pouco.

Pourquoi n'essayez-vous pas de prendre un peu de repos ?

Por que você não tenta descansar um pouquinho?

Dites aux employés que je leur donnerai à chacun trois jours de repos.

Diga aos trabalhadores que darei a cada um deles três dias de repouso.

Papa a besoin de repos. Cela fait 3 heures qu'il travaille dans le jardin.

Papai precisa de descanso. Faz três horas que ele está trabalhando no jardim.

Ce lieu de repos précaire devrait suffire à protéger les géladas des dangers des ténèbres.

Neste local precário de descanso, os babuínos deverão estar bem protegidos dos perigos da escuridão.

Elle a travaillé sans repos pour nourrir ses enfants jusqu'à ce qu'ils se sont mariés.

Trabalhou sem descanso para manter os seus filhos até casar-se.

Il n'aura aucun repos avec sa conscience coupable jusqu'à ce qu'il confesse ce qu'il a fait.

Sua consciência culpada não o deixará descansar até que confesse o que fez.

- Il a suggéré que nous prenions une courte pause.
- Il a suggéré que nous prenions un petit repos.

- Ele sugeriu que descansássemos um pouco.
- Ele sugeriu que nós descansássemos um pouco.

- Je crois que tu as besoin de plus de calme.
- Je crois que tu as besoin de davantage de repos.

Eu creio que você precisa de mais tranquilidade.

" Comme vous fugitive, / comme vous exilée, enfin sur cette rive / j'ai trouvé le repos ; partagez sa douceur : / malheureuse, j'appris à plaindre le malheur. "

"Igual destino / também me fez sofrer mil provações, / antes de permitir que nesta terra / eu me fixasse. Agora, que passei / por tantas aflições, sei socorrer / aqueles que se encontram no infortúnio”.

Le rivage des mers nous invite au repos. / Des travaux aux rameurs le sort fait le partage ; / et les autres, couchés sur l'aride rivage, / dorment au bruit de l'onde, et jusqu'au jour naissant / goûtent d'un doux sommeil le charme assoupissant.

Sorteados os que vão cedo pegar nos remos, / desembarcamos e no seco e doce grêmio / da praia os corpos lassos estendemos: / pesado sono as forças nos restaura.

" La nuit tombe ; et déjà les célestes flambeaux, / penchant vers leur déclin, invitent au repos. / Mais, si de nos malheurs vous exigez l'histoire, / s'il faut en rappeler l'affligeante mémoire, / quoiqu'au seul souvenir de ces scènes d'horreur / mon cœur épouvanté recule de terreur, / j'obéis. "

"E já rápido a noite orvalhada eis que foge / do céu e os astros, que se apagam, nos convidam / ao repouso. Porém, se tanto assim desejas / nossas desgraças conhecer e ouvir o escorço / da agonia de Troia, embora minha mente / recue horrorizada ante a lembrança / de tanto luto e dor, o relato eu começo."

Vénus sourit, et cueillant des pavots / verse à son cher Ascagne un paisible repos, / le berce dans ses bras, l'enlève, et le dépose / sur la verte Idalie, où le myrte, où la rose / d'une haleine odorante exhalant les vapeurs, / l'environnent d'ombrage et le couvrent de fleurs.

Pelo corpo de Iulo, então, Vênus espalha / um suave sono e, aconchegando-o ao seio / divino, o leva para os bosques luxuriantes / da Idália, onde lhe tece à sombra um leito / com tenras flores da cheirosa manjerona.

Les Tritons, à sa voix, s'efforcent d'arracher / les vaisseaux suspendus aux pointes du rocher ; / et lui-même, étendant son sceptre secourable, / les soulève, leur ouvre un chemin dans le sable, / calme les airs, sur l'onde établit le repos, / et de son char léger rase, en volant, les flots.

Então Cimótoe / e Tritão, conjugando seus esforços, / desencravam de escolhos pontiagudos / alguns navios; o deus mesmo, com o tridente, / ergue outros, e por entre vastas sirtes / abre caminho e acalma o pélago; por fim, / sobre as rodas ligeiras do seu carro / livremente desliza à flor das ondas.

Déjà d'un doux repos je savourais les charmes, / quand je crus voir Hector, les yeux noyés de larmes, / pâle, et tel qu'autrefois sur la terre étendu, / au char d'un fier vainqueur tristement suspendu, / hélas ! et sous les tours de Troie épouvantée / il marquait de son front l'arène ensanglantée.

Eis me aparece em sonho Heitor, acabrunhado, / debulhando-se em lágrimas ardentes, / de negro pó sanguinolento recoberto, / tal como quando pela biga era arrastado, / a correia a passar-lhe através das feridas / dos pés inchados.

Anchise prend un vase orné d'une guirlande ; / et, joignant la prière à sa liquide offrande, / debout sur le tillac, s'écrie : " O dieu des flots ! / Vous qui leur commandez le trouble et le repos, / et vous, dieux du rivage, écoutez ma prière : / " Dieux puissants, nous touchons au bout de la carrière : / encore un vent propice, encore un souffle heureux. "

Então meu pai Anquises / cinge de uma grinalda grande taça, / enche-a de vinho puro e invoca os deuses, / de pé no alto da popa: “Grandes numes, / que poder tendes sobre o mar e a terra, / ó senhores do tempo, concedei-nos / ventos propícios e feliz navegação!”

Une île est dans les mers, qu'un golfe étroit sépare / des hauteurs de Mycone et des rocs de Gyare, / délices de Thétis, chère au dieu du trident : / longtemps elle flotta sur l'abîme grondant ; / enfin, du dieu du jour la main reconnaissante / fixa de son berceau la destinée errante ; / et l'heureuse Délos, dans un profond repos, / défia le caprice des vents et des flots.

Solo sagrado existe em pleno oceano, / gratíssimo a Netuno Egeu e a Dóris, / mãe das Nereidas; ilha errante fora outrora, / indo entre costa e costa ao sabor da corrente, / até que Apolo, o deus do arco de prata, / por filial devoção prendê-la a Giara / decidisse e à alta Míconos, de modo / que ela habitada enfim pudesse rir dos ventos.

En face, un antre frais, sous des rochers pendants, / fait jaillir une eau douce en ruisseaux abondants ; / autour règnent des bancs taillés par la nature. / La naïade se plaît sous cette grotte obscure, / qui présente à la fois un antre aux matelots, / une eau pure à la soif, un asile au repos; / et, sans qu'un fer mordant par son poids les arrête, / les vaisseaux protégés y bravent la tempête.

De frente para o mar há uma caverna, / debaixo de rochedos salientes. / Lá moram ninfas, dentro há fontes de água doce / e, talhados na pedra, assentos naturais. / Nesse porto seguro as naus batidas / pela tormenta não precisam ficar presas / por amarra nenhuma à terra firme, / nem pelo dente adunco da âncora retidas.