Translation of "Profonde" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Profonde" in a sentence and their portuguese translations:

- Prends une profonde inspiration.
- Prenez une profonde inspiration.

Respire fundo.

Une eau peu profonde.

Água bastante rasa.

La blessure est profonde.

O ferimento é profundo.

Elle prit une profonde respiration.

Ela respirou fundo.

Il prit une profonde inspiration.

Ele respirou fundo.

- Prenez une profonde inspiration, je vous prie.
- Prends une profonde inspiration, je te prie.

Respirem fundo, por favor.

Dans une eau très peu profonde.

Mesmo em águas muito rasas.

Recevez l'expression de ma profonde gratitude.

Aceite a expressão do meu profundo agradecimento.

L'eau est ici très peu profonde.

A água aqui é muito rasa.

La blessure est-elle très profonde ?

A ferida é muito profunda?

La morsure n'est pas très profonde.

A mordida não é muito profunda.

La rivière est peu profonde ici.

O rio é raso aqui.

C'est vilain comme coupure. Elle est profonde.

Que corte feio. E é muito fundo.

Plus elle sera profonde, plus l'ancrage sera solide.

Quanto mais fundo cavarmos, mais forte a âncora.

La neige est plus profonde que je ne pensais.

Tem muito mais neve do que pensei!

- Il prit une profonde inspiration.
- Il a profondément respiré.

Ele respirou profundamente.

Ses pieds larges et velus glissent sur la neige profonde.

Patas amplas e peludas deslizam sobre a camada espessa de neve.

Toutes ces racines qui s'enchevêtrent. La boue est profonde et collante.

As raízes crescem umas sobre as outras, entrelaçadas. Uma camada profunda de lama.

Quand le rêve commence, la respiration devient irrégulière et moins profonde.

Quando começamos a sonhar, nossa respiração torna-se irregular e menos profunda.

Et que nous pouvons le modifier avec la Stimulation cérébrale profonde.

e que nós podemos cutucá-lo com a Estimulação Cerebral Profunda.

Cette boue est de plus en profonde, avec la marée qui monte.

A camada de lama aqui é mais profunda e a maré está a subir.

L'eau a l'air assez profonde, mais on n'est jamais sûr à 100 %.

Sim, a água parece profunda o suficiente, mas não há como ter certeza absoluta.

Est que nous allons au-delà de l'utilisation de la stimulation cérébrale profonde

é que estamos indo adiante usando a estimulação cerebral profunda

Ces pages, de la première à la dernière, ont été écrites avec la plus profonde reconnaissance.

Estas páginas, da primeira à última, foram escritas com o mais profundo sentimento de gratidão.

Trois fois le flot mugit sous la roche profonde ; / trois fois jusques aux cieux la mer lance son onde.

Três vezes escutamos o estridor / que as cavernas submersas repercutem; / três vezes vemos explodir a espuma, / que em gotas cai do céu qual salso orvalho.

Le bord fuit : devant nous s'étend la mer profonde ; / tout à coup la tempête, apportant la terreur, / sur l'onde au loin répand sa ténébreuse horreur.

Quando os navios já se encontram no alto mar, / não mais restando terra alguma à vista – / céu e mar, mar e céu por toda a parte – / vêm sobre nós pesados nimbos, transportando / treva e tormenta, e o mar se encrespa assustador.

Plus loin, et sous l'abri d'une roche profonde, / de la voûte des bois partout environnés, / déjà nous reprenions nos mets abandonnés, / déjà le feu brûlait sur l'autel de nos Lares.

Dali distante, à entrada de uma gruta / cercada de árvores frondosas, outra vez / pomos as mesas, novo altar erguemos, / na sombra fresca as chamas avivamos.

Sur la face des eaux s'étend la nuit profonde ; / le jour fuit, l'éclair brille, et le tonnerre gronde ; / et la terre et le ciel, et la foudre et les flots, / tout présente la mort aux pâles matelots.

De repente, / as nuvens toldam o céu, roubando a luz / aos olhos dos troianos, qual se as trevas / da noite já descessem sobre o mar. / Os polos estrondeiam; com frequentes / relâmpagos, cintila todo o espaço, / e de morte iminente a natureza / ameaça aqueles homens.

Les rocs phéaciens ont fui dans les nuages. / De l'Épire déjà nous côtoyons les bords ; / la ville de Chaon nous reçoit dans ses ports ; / et, de loin dominant sur la plaine profonde, / Buthrote a réparé les fatigues de l'onde.

Cedo deixamos de avistar as altanadas / cidadelas feácias; perlongamos / o litoral do Epiro; o porto da Caônia / adentrando, atingimos a cidade, / empoleirada numa encosta, de Butroto.

Aussi, pour réprimer leur fougue vagabonde, / Jupiter leur creusa cette prison profonde, / entassa des rochers sur cet affreux séjour, / et leur donna pour maître un roi qui, tour à tour / irritant par son ordre ou calmant leurs haleines, / sût tantôt resserrer, tantôt lâcher les rênes.

Mas, temendo esse risco, o pai onipotente / em caverna sombria os encerrou, / pondo por cima a massa colossal / de altos rochedos, e lhes deu um rei / que soubesse, mediante certo pacto, / as rédeas encurtar, ou afrouxá-las, / conforme as ordens recebidas.

Tout à coup de l'Etna je vois de loin la cime ; / de la profonde mer j'entends gronder l'abîme ; / j'entends le bruit lointain des rochers écumants, / et de l'onde en courroux les longs mugissements. / Avec le noir limon de ses grottes profondes / je vois monter, tomber, et remonter les ondes.

Emergindo das águas, na distância, / o monte Etna trinácrio distinguimos; / e já de longe o frêmito tremendo / percebemos: o estrondo do entrechoque / das ondas com os rochedos, que se espalha / até à costa, o som das vagas remexendo / e fazendo saltar a areia nos baixios.

" Vois-tu ces longs débris, ces pierres dispersées, / de ces brûlantes tours les masses renversées, / cette poudre, ces feux ondoyants dans les airs ? / Là, le trident en main, le puissant dieu des mers, / de la terre à grands coups entr'ouvrant les entrailles, / à leur base profonde arrache nos murailles, / et dans ses fondements déracine Ilion. "

"Lá onde vês aquelas grandes construções / convertendo-se em montes e mais montes / de pedras de outras pedras arrancadas; / onde estás vendo aquelas ondas de fumaça / misturada com pó, Netuno abala / com fortes golpes do tridente os muros, / arrasando a cidade desde as bases."

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.