Translation of "Blessure" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Blessure" in a sentence and their portuguese translations:

- Ne touche pas la blessure.
- Ne touchez pas la blessure.

Não toque a ferida.

Montre-moi ta blessure.

Deixe-me ver sua ferida.

La blessure est profonde.

O ferimento é profundo.

La blessure me faisait mal.

A ferida me doía.

- Ça a l'air d'une blessure par balle.
- On dirait une blessure par balle.

Isto parece um ferimento a bala.

La blessure est-elle très profonde ?

A ferida é muito profunda?

Le sang coulait de sa blessure.

O sangue corria de sua ferida.

La blessure n'est pas encore guérie.

A ferida ainda não está curada.

Le sang s'écoulait de sa blessure.

O sangue escorria da ferida.

La tragédie m'a laissé une blessure morale.

- A tragédia deixou uma cicatriz na minha mente.
- A tragédia deixou uma ferida na minha mente.

En plaçant la blessure dans de l'eau chaude,

Pôr a ferida em água quente

La longueur du voyage a aggravé sa blessure.

A longa viagem agravou seu ferimento.

Elle est celle qui a pris soin de sa blessure.

Foi ela quem cuidou do ferimento dele.

Appliquez un peu de glace sur la blessure pour réduire le gonflement.

Aplique um pouco de gelo na área lesionada para reduzir o inchaço.

- Toutes les fois qu'il bougeait, tout son bras lui faisait mal à cause d'une blessure.
- Chaque fois qu'il se mouvait, tout son bras lui faisait mal en raison d'une blessure.

Toda vez que ele se movia, seu braço inteiro doía por causa de uma ferida.

Ne vaut-il donc pas mieux guérir une blessure plutôt que de la venger ?

Não é melhor portanto sarar uma ferida do que vingá-la?

La vie est une longue blessure qui s'endort rarement et ne se guérit jamais.

A vida é uma grande chaga que de raro em raro adormece, sem jamais sarar.

Et Thormod compose alors un poème sur sa propre blessure, et meurt sans l'avoir tout à fait terminé

E Thormod então compõe um poema sobre sua própria ferida e morre sem terminá-

N'y a pas une partie de mon corps - sauf le front, au moins, - qui ne porte pas une blessure. Mon

Não dá uma parte em meu corpo - a fronte, ao menos - que não possua uma ferida. Meu

- La vie est une longue blessure qui s'endort rarement et ne se guérit jamais.
- La vie est une longue maladie qui s'endort rarement et ne se guérit jamais.

A vida é uma enorme doença que raramente dorme e nunca pode ser curada.

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "

Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"