Translation of "Partons" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Partons" in a sentence and their portuguese translations:

Partons tôt.

- Vamos sair mais cedo.
- Vamos sair antes do tempo.
- Vamos sair antes da hora.

Partons maintenant.

Vamos embora agora.

- Partons quand vous serez prêt.
- Partons quand tu es prête.
- Partons quand tu es prêt.

Partamos quando você estiver pronto.

- Nous partons à la retraite.
- Nous partons à la pension.

Nós estamos nos aposentando.

- Nous partons.
- Nous irons.

Nós estamos indo.

Nous ne partons pas.

- Nós não estamos indo embora.
- Não estamos indo embora.

Nous partons ce soir.

Partiremos essa noite.

Nous partons demain après-midi.

- Partiremos amanhã à tarde.
- Partimos amanhã à tarde.
- Vamos embora amanhã à tarde.

Partons dès que John arrive.

Vamos assim que João chegar.

À quelle heure partons-nous demain ?

A que horas vamos partir amanhã?

- Nous partirons demain.
- Nous partons demain.

Vamos amanhã.

Partons, dans un baiser, pour un monde inconnu.

Vamos partir, num beijo, para um mundo desconhecido.

Pourquoi ne prenons-nous pas nos affaires et partons ?

Por que a gente não pega nossas coisas e vai embora?

- Allons à New York !
- Partons en voyage à New York !

- Vamos a Nova York!
- Vamos viajar para Nova York!

- Allons-nous-en !
- Partons !
- Filons !
- On s'en va!
- On se casse !
- Taillons la route !

Vamos!

Nous partons : nous voyons la riche Oléaros, / Naxos chère à Bacchus, et la blanche Paros, / Donyse aux verts bosquets, tant d'îles renommées / qui sur les vastes mers en cercle sont semées.

Desde o porto de Ortígia içando as velas, / vogamos céleres, costeando Nados, / dos montes barulhentos das bacantes, / Oléaros, Donisa luxuriante, / Paros, de mármore tão branco quanto a neve: / todo o arquipélago das Cíclades cruzamos, / por estreitos inúmeros passando.

Il voit les cieux sereins ; et, du haut de la poupe, / d'un signe impérieux il avertit sa troupe. / Nous partons, nous fuyons, nous volons sur les eaux, / et déployons aux vents les ailes des vaisseaux.

No céu sereno vendo todos os indícios / de bom tempo, da popa faz vibrar / alto e claro o sinal da partida; então nós, / acampamento levantado, às naus voltamos / e nos mastros as velas desfraldamos.

Ces devoirs accomplis, le signal est donné ; / et les voiles, des vents appelant les haleines, / tournent sur les longs bras de leurs longues antennes. / Nous partons, nous fuyons d'un cours précipité / ce rivage suspect, par les Grecs habité.

Depois de haver cumprido esses deveres, / religiosamente, sem demora / ao mar as pontas reviramos das antenas / velíferas, deixando aquelas terras / suspeitas, onde os gregos têm colônias.