Translation of "Jouet" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Jouet" in a sentence and their portuguese translations:

- C'est seulement un jouet.
- Ce n'est qu'un jouet.

Isso é só um brinquedo.

Histoire de jouet

História de brinquedos

Mon jouet est cassé.

O meu brinquedo está quebrado.

C'est seulement un jouet.

Isso é só um brinquedo.

Maman m'achète un jouet.

Mamãe está me comprando um brinquedo.

Il jeta son jouet.

- Ele arremessou seu brinquedo.
- Ele arremessou o brinquedo dele.

- Ce jouet est fait en bois.
- Ce jouet est en bois.

Aquele brinquedo é feito de madeira.

- Me prends-tu pour ton jouet ?
- Tu me prends pour ton jouet ?

Você acha que eu sou seu brinquedo?

- Je ne suis pas votre jouet.
- Je ne suis pas ton jouet.

- Eu não sou seu brinquedo.
- Não sou seu brinquedo.

Le jouet jaune est petit.

O brinquedo amarelo é pequeno.

J'ai finalement acheté le jouet.

Finalmente comprei o brinquedo.

Ce n'est pas un jouet !

Não é um brinquedo!

Je ne suis pas ton jouet.

- Eu não sou seu brinquedo.
- Não sou seu brinquedo.

- Elle a acheté un jouet pour son fils.
- Elle a acheté un jouet pour le gosse.

Ela comprou um brinquedo para a criança.

Elle achète un jouet pour son fils.

Ela está comprando um brinquedo para o filho.

Il est très fier de son jouet.

Ele está muito orgulhoso de seu brinquedo.

Il a donné un jouet à l'enfant.

Deu um brinquedo ao menino.

L'esprit n'est rien d'autre qu'un jouet du corps.

A mente não é senão um brinquedo do corpo.

Elle a acheté un jouet pour son enfant.

Comprou um brinquedo para o seu filho.

Ma maman m'a acheté ce jouet quand j'avais huit ans.

- Minha mãe me comprou este brinquedo quando eu tinha oito anos.
- Minha mãe me comprou esse brinquedo quando eu tinha oito anos.

Errant en cent climats, triste jouet des flots, / longtemps le sort cruel poursuivit ce héros, / et servit de Junon la haine infatigable. / Que n'imagina point la déesse implacable.

Pelos mares arrastado / e por terras estranhas, muito tempo / foi joguete dos deuses, instigados / pelo furor da rancorosa Juno.

Je me souviens encore — et plus rien ne m'importe — de ces jours à la lumière si douce, qui me laissaient toujours, comme souvenir, quelque nouveau jouet à la porte.

Recordo ainda – e nada mais me importa – / aqueles dias, de uma luz tão mansa, / que me deixavam sempre, de lembrança, / algum brinquedo novo à minha porta...

" Tu vois ton frère Énée assailli de revers, / victime de Junon, et le jouet des mers ; / tu le vois, et, pour lui partageant ma tendresse, / cent fois j'ai vu ton cœur ressentir ma tristesse. "

"De que maneira teu irmão Eneias / anda batido pelo mar, de praia em praia, / vítima do rancor da iníqua Juno, / tu não ignoras, e compartilhaste / muitas vezes de nossa própria dor".

" Que de grâces / ne vous devons-nous pas, ô vous que nos disgrâces / ont seule intéressée ! En proie à tant de maux, / triste jouet des Grecs, de la terre et des eaux, / lorsque nous n'avons plus dans notre sort horrible / qu'un souvenir affreux, qu'un avenir terrible, / c'est vous dont les bontés à vos sujets chéris / daignent associer de malheureux proscrits ! / Et comment acquitter notre reconnaissance ? / Tous en ont le désir, mais aucun la puissance. / Tous les Troyens épars dans l'univers entier / ne pourraient de vos soins dignement vous payer. "

"Ó bondosa rainha, / só tu te compadeces das desgraças / indizíveis de Troia, e humanamente acolhes, / nesta cidade e em teu palácio, a nós, / remanescentes do furor dos gregos, / esgotados por todas as desditas / que na terra e no mar nos atingiram, / despojados de tudo. Ó Dido, nós não vemos / como condignamente agradecer-te, / nem que contássemos com todos os dardânios / por este imenso globo dispersados".