Translation of "Fuir" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Fuir" in a sentence and their portuguese translations:

- Il nous faut fuir.
- Nous devons fuir.

Temos de fugir.

Tom a dû fuir.

Tom teve de correr.

Il est préférable de fuir.

É melhor fugir.

Oh hélas ! Il va fuir.

Caramba! Aquilo está prestes a vazar.

On ne peut fuir son destin.

Não se pode fugir ao destino.

Nul ne peut fuir son destin.

Ninguém consegue fugir de seu destino.

On peut tout fuir, sauf sa conscience.

- Podemos fugir de tudo exceto da nossa consciência.
- Nós podemos fugir de tudo exceto da nossa consciência.

Tu ne peux pas fuir ton destin.

Não podes fugir do teu destino.

Tu ne fais que fuir les problèmes de la vie.

- Você está simplesmente fugindo dos problemas da vida.
- Você só está fugindo dos problemas da vida.

Mais si on fait un grand feu, ça le fera fuir.

Mas, se fizermos uma fogueira, ele manter-se-á afastado.

J'ai eu envie de la prendre et de les faire fuir.

Uma parte de mim queria segurá-lo e afugentá-los.

Mais si on fait un grand feu, ça devrait les faire fuir.

mas acho que uma fogueira mantê-los-á afastados.

Maintenant que je m'en rends compte, je n'ai nulle part où fuir.

Agora que percebi isso, não tenho para onde correr.

Je ne peux pas faire fuir les oiseaux. Je ne suis pas un épouvantail.

Não posso espantar os pássaros. Não sou um espantalho.

Tous veulent fuir ces lieux et ce bord sacrilège, / où l'hospitalité n'a plus de privilège.

Convêm todos / que o certo é dar velas ao vento, abandonando / aquela terra conspurcada pelo crime / e onde de modo tão chocante haviam sido / profanadas as leis da hospitalidade.

Après seulement un an, ses implants mammaires commencèrent à fuir et elle dût les faire retirer.

Depois de apenas um ano, seus implantes mamários começaram a vazar, e ela teve de removê-los.

Quand deux armées s'affrontent, ceux qui peuvent se battre doivent se battre, ceux qui ne peuvent pas se battre doivent protéger, ceux qui ne peuvent pas protéger doivent fuir, ceux qui ne peuvent pas fuir doivent se rendre, et ceux qui ne peuvent pas se rendre doivent mourir.

Quando dois exércitos se enfrentam, os que podem lutar devem lutar, os que não podem lutar devem patrulhar, os que não podem patrulhar devem fugir, os que não podem fugir devem se render, os que não podem se render devem morrer.

" Avec un feint effroi, qui colorait son piège, / le perfide poursuit : " Les Grecs, las d'un long siège, / souvent ont voulu fuir ces remparts ennemis. " "

"E todo trêmulo prossegue ele contando / o que o seu falso peito vai ditando: / 'Da prolongada guerra já cansados, / os gregos muitas vezes desejaram / o cerco suspender, deixando Troia.'"

" Mon père, m'écriai-je, ah ! que veux-tu de moi ? / Moi, fuir ! moi, te quitter ! ô pensée exécrable ! / L'as-tu pu commander ce crime abominable ? "

“Acreditaste mesmo, ó pai, que eu poderia / arredar pé daqui – disse eu – te abandonando? / Como foram capazes os teus lábios / paternos de ordenar impiedade tamanha?"

" Et, pour l'aider à fuir de ce palais perfide, / de son lâche assassin lui livrant le trésor, / lui montra sous la terre un immense amas d'or. "

"Então lhe diz que fuja sem demora, / que deixe a pátria; e, como auxílio para a viagem, / descobre onde enterrados há tesouros, / antiga provisão secreta de ouro e prata".

Mais en vain il veut fuir : sur sa troupe tremblante / les armes à la main nous fondons en fureur ; / l'ignorance des lieux, leur ténébreuse horreur, / la surprise, l'effroi, tout enfin nous les livre.

Lançamo-nos sobre eles, envolvendo-os / de uma férrea barreira; em sítio estranho / e apavorados, não sobrou nenhum: / no primeiro entrevero a sorte nos bafeja.

Des bords où devant nous la terre au loin recule, / Tarente offre à nos yeux les murs sacrés d'Hercule. / Junon de Lacinie et son temple fameux / règnent à l'autre bord sur les flots écumeux. / Bientôt, se dégageant des vapeurs qui les couvrent, / de Caulon à nos yeux les remparts se découvrent ; / l'horrible Scylacée, effroi des matelots, / loin de son triple écueil nous voit fuir sur les flots.

Avistamos o golfo de Tarento, / a cujas margens Hércules fundou, / se é verdadeira a tradição, a vila / que deu nome à baía; à frente surgem / o templo de Lacínia, as torres de Caulônia / e o Cilaceu, que despedaça embarcações.