Translation of "Douce" in Portuguese

0.014 sec.

Examples of using "Douce" in a sentence and their portuguese translations:

Nous voyons ici une douce douce sympathique

vemos doce simpático brilhante aqui

Sa peau est douce.

Sua pele é macia.

La vie est douce.

A vida é doce.

La pomme est douce.

A maçã está doce.

Il a la voix douce.

Ele tem voz doce.

Elle est douce envers les animaux.

- Ela é gentil com animais.
- Ela é gentil com os animais.

La soie est douce au toucher.

A seda é macia.

Mon premier film était ma langue douce

Meu primeiro filme foi minha língua doce

Ne voyez-vous pas que la plus douce vengeance,

Conseguem ver que a vingança mais doce

Il s'adressa à son auditoire avec une voix douce.

Ele dirigiu-se ao seu auditório com uma voz suave.

Que la vengeance est douce à l'esprit d'une femme !

Como é doce a vingança ao coração de uma mulher!

Je crois que ce poisson est un poisson d'eau douce.

Acho que este peixe é um peixe de água doce.

- Pas très doux.
- Pas très douce.
- Pas très mignon.
- Pas très mignonne.

Não muito doce.

Les poissons tels que la carpe ou la truite vivent en eau douce.

Peixes como a carpa e a truta vivem em água doce.

Je n'oublierai jamais la peau douce et humide de ma maîtresse en cette nuit d'été.

Jamais esquecerei a pele suave e úmida do meu amante nessa noite de verão.

Je ne sais pas de lecture plus facile, plus attrayante, plus douce que celle d'un catalogue.

Não conheço nenhuma leitura mais fácil, mais fascinante e mais prazerosa do que um catálogo.

Montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce et charmant ton visage.

Deixa-me ver tua face, deixa-me ouvir tua voz, pois tua face é tão formosa e tão doce a tua voz!

Douce poésie ! Le plus beau des arts ! Toi qui, suscitant en nous le pouvoir créateur, nous met tout proches de la divinité.

Doce poesia! A mais bela das artes! Tu que, suscitando em nós o poder criador, coloca-nos todos próximos da divindade.

Tous sur des lits brodés, admirent tour à tour / l'air, le regard brillant, les traits du faux Ascagne, / sa douce voix, ses dons que la grâce accompagne.

Todos admiram muito os presentes de Eneias, / e mais ainda a formosura do menino – / o olhar radiante, as róseas faces, qual de um deus, / e a doçura que tem na voz (de imitação); / elogiam bastante o manto primoroso / e o véu bordado a ouro em toda a orla / com motivos artísticos de acanto.

Je me souviens encore — et plus rien ne m'importe — de ces jours à la lumière si douce, qui me laissaient toujours, comme souvenir, quelque nouveau jouet à la porte.

Recordo ainda – e nada mais me importa – / aqueles dias, de uma luz tão mansa, / que me deixavam sempre, de lembrança, / algum brinquedo novo à minha porta...

Le bruit court qu'un grand roi, notre ennemi cruel, / Idomenée, a fui le trône paternel ; / qu' abandonnés des Grecs, les rivages de Crète / promettent aux Troyens une douce retraite.

Corre a notícia de que o rei Idomeneu, / aliado dos Aqueus contra os Troianos, / foi destronado e do torrão paterno expulso, / tendo ficado no abandono seu palácio / e muitas residências, muitas terras, / o que nos deixa livre o acesso à ilha.

Chaque jour a son deuil ; l'animal expirant / perd la douce lumière, ou traîne un corps mourant : / plus d'épis pour l'été, plus de fruits pour l'automne, / et sur ces bords affreux la mort seule moissonne.

Os que a vida preciosa ainda conservam / definham, corpos lânguidos arrastam; / Sírio, a Canícula, ademais, abrasa os campos / e os deixa estéreis; estorrica a plantação / e, enfermos, os trigais o pão nos negam.

Pour animer la joie, il ajoute au festin / un doux nectar mûri par un soleil fertile, / qu'au départ leur donna le bon roi de Sicile. / Déjà leurs maux cédaient à la douce liqueur ; / il y joint ce discours, plus puissant sur leur cœur:

Distribui / o vinho que em barris o bom Acestes / lhes ofertara – mimo régio – quando estavam / para zarpar da costa da Sicília; / e os merencórios corações mitiga / com as seguintes palavras:

Mais déjà dans le port, par ses soins bienfaisants, / les Troyens ont reçu de superbes présents, / de cent noirs sangliers les hures menaçantes, / et cent agneaux suivis de leurs mères bêlantes, / et vingt taureaux choisis, et la douce liqueur / qui de leurs longs chagrins va consoler leur cœur.

Nem se esquece daqueles que ficaram / na praia: vinte touros lhes envia, / cem porcos grandes e cevados, cem roliços / cordeiros, cem ovelhas, para gáudio / de todos nesse dia de festejo.

En face, un antre frais, sous des rochers pendants, / fait jaillir une eau douce en ruisseaux abondants ; / autour règnent des bancs taillés par la nature. / La naïade se plaît sous cette grotte obscure, / qui présente à la fois un antre aux matelots, / une eau pure à la soif, un asile au repos; / et, sans qu'un fer mordant par son poids les arrête, / les vaisseaux protégés y bravent la tempête.

De frente para o mar há uma caverna, / debaixo de rochedos salientes. / Lá moram ninfas, dentro há fontes de água doce / e, talhados na pedra, assentos naturais. / Nesse porto seguro as naus batidas / pela tormenta não precisam ficar presas / por amarra nenhuma à terra firme, / nem pelo dente adunco da âncora retidas.