Translation of "Dos" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Dos" in a sentence and their portuguese translations:

- J'ai une douleur au dos.
- J'ai mal au dos.

Estou com uma dor nas costas.

- Prenez soin de votre dos.
- Prends soin de ton dos.

Tome cuidado com as suas costas.

- Avez-vous mal au dos ?
- Vous avez mal au dos ?

- Suas costas doem?
- Você tem dor nas costas?

Ils prennent le dos

eles dão as costas

J'ai mal au dos.

Eu estou com dor nas costas.

- Le chat arqua le dos.
- Le chat fit le gros dos.

O gato arqueou as costas.

- Il lui tapota le dos.
- Il lui a tapoté le dos.

Ele bateu de leve nas costas dela.

- Pouvez-vous me masser le dos ?
- Peux-tu me masser le dos ?

Você pode esfregar minhas costas?

- Elle le poignarda dans le dos.
- Elle l'a poignardé dans le dos.

Ela o apunhalou pelas costas.

Mets-toi sur le dos.

Vire-se de costas.

J'ai une douleur au dos.

- Tenho dor nas costas.
- Estou com uma dor nas costas.

Elle me tourne le dos.

Ela está com as costas viradas para mim.

Elle me tourna le dos.

Ela me deu as costas.

Ils rient dans son dos.

Riem dele pelas costas.

J'ai des problèmes de dos.

Eu tenho problemas de coluna.

Ici, dans notre vie, revenez maintenant dos à dos et formez notre vie.

Aqui em nossa vida, agora, volta e volta e forma nossa vida.

Le portant sur son dos, la chenille ne se détache pas de son dos

Carregando-a nas costas, a lagarta não sai de suas costas

- Mets ça dans ton sac à dos.
- Mettez ceci dans votre sac à dos.

Guarde isso na sua mochila.

J'ai un mal de dos épouvantable.

Estou morrendo de dor nas costas.

Mon dos me fait encore mal.

Minhas costas ainda doem.

Où est mon sac à dos ?

Onde está a minha mochila?

Il était allongé sur le dos.

Ele estava deitado de costas.

Elle tournait le dos à Tom.

Ela virou-se de costas para Tom.

Donne-moi le sac à dos.

Dê-me a mochila.

Il était étendu sur le dos.

Ele se deitou de costas.

Aimez-vous ce sac à dos?

- Gostou desta mochila?
- Você gostou desta mochila?

- Il a tourné le dos à la vieille tradition.
- Il tourna le dos aux vieilles traditions.

Ele deu as costas às antigas tradições.

Ils vivent sur le dos des chenilles

eles vivem na parte de trás dessas lagartas

Ils gardent leurs poux sur le dos

eles mantêm seus piolhos nas costas

Il me fait froid dans le dos.

Ele me dá arrepios.

Il sentit une douleur dans son dos.

Ele sentiu uma dor nas costas.

Il porte un sac sur le dos.

Ele carrega uma bolsa nas costas.

Tu as oublié ton sac à dos !

Você esqueceu a mochila!

Je me suis fait mal au dos.

Eu machuquei as costas.

Tom se plaignait d'un mal de dos.

Tom estava reclamando de dor nas costas.

Ce sac à dos bleu est lourd.

Esta mochila azul está pesada.

Il est dans mon sac à dos.

Está na minha mochila.

Ne le dites pas dans mon dos.

Não diga isso nas minhas costas.

Il portait son fils sur le dos.

Ele carregava o filho nas costas.

Leur couleur vive sur le dos sert d'avertissement.

No dorso, tem cores vivas que indicam que é venenosa.

Ne parle pas des gens derrière leurs dos.

Não fale dos outros pelas costas.

Je portai le lourd sac sur le dos.

Levei a bolsa pesada nas costas.

Il se couvrait le dos d'un manteau bleu.

Cobria-se as costas com um manto azul.

Tom a porté son fils sur son dos.

O Tom carregou o seu filho nas costas.

Il prend donc 25 photos et crée un enregistrement vidéo en les ajoutant dos à dos en quelques secondes.

Então, ele tira 25 fotos e cria uma gravação de vídeo adicionando-a em segundos.

- N'essayez pas de me mettre tout ça sur le dos.
- N'essaie pas de me mettre tout ça sur le dos.

Não tente jogar a culpa toda em cima de mim.

- Ne parlez jamais en mal des autres derrière leur dos.
- Ne parle jamais en mal des autres derrière leur dos.

Jamais fale mal dos outros pelas costas.

Le monde repose sur le dos d'une grande tortue.

O mundo jaz nas costas de uma enorme tartaruga.

L'imbécile tombe sur le dos et s'écorche le nez.

O imbecil cai de costas e esfola o nariz.

Le colporteur portait un gros paquet sur son dos.

O ambulante carregava um grande pacote em suas costas.

Il a essayé de me poignarder dans le dos.

Ele tentou me apunhalar pelas costas.

Elle a essayé de me poignarder dans le dos.

Ela tentou me apunhalar pelas costas.

Tom est mort avec un couteau dans le dos.

Tom morreu com uma faca cravada nas costas.

Comment quelqu'un pourrait se tirer dessus dans le dos ?

Como alguém poderia dar um tiro nas próprias costas?

Maintenant qu'on est dos au vent et hors de danger,

Agora que estamos contra o vento e livres do perigo,

Même le sac à dos fonctionne, en se mettant dessus.

Na verdade, até pode ser a mochila. Posso apoiar-me nela.

Mais le texte n'est pas visible lorsqu'il est vu de dos

mas o texto não é visível quando visto de trás

Il me tourna le dos et se concentra sur son ordinateur.

Ele virou-me as costas e se concentrou em seu computador.

Ce n'est pas correct de critiquer les gens derrière leur dos.

Não é legal criticar as pessoas pelas costas.

Car ils ne voulaient pas avoir une fille divorcée sur le dos

Isto porque não queriam uma filha divorciada nas mãos,

Qui veut analyser le contenu du sac à dos de ce visiteur.

determinado a inventariar o conteúdo da mochila deste visitante da floresta.

Et c'est trop abrupte pour remonter. On est le dos au mur.

E não tenho como voltar por estas paredes verticais. Ficar preso é isto mesmo.

- J'ai un mal de dos épouvantable.
- Ma hanche me fait terriblement mal.

- Estou morrendo de dor nas costas.
- Minhas costas estão me matando.
- Eu estou morrendo de dor nas costas.

J'ai subi une opération chirurgicale du dos, il y a quelques mois.

Há alguns meses, passei por uma cirurgia nas costas.

Pourriez-vous me mettre un peu de crème solaire dans le dos?

- Você pode passar um pouco de filtro solar nas minhas costas?
- Você pode passar um pouco de protetor solar nas minhas costas?
- Você poderia passar um pouco de filtro solar nas minhas costas?

C'est tellement bon quand tu fais courir tes ongles sur mon dos.

É tão bom quando você passa as unhas nas minhas costas.

On ne doit pas dire du mal de quelqu'un dans son dos.

Não se deve falar mal de alguém pelas suas costas.

Thomas glissa ses mains dans son dos pour dégrafer son soutien-gorge.

O Thomas desliza as mãos sobre as costas para desapertar o seu sutiã.

Il y a des feuilles sur le dos d'une telle structure bits sucrés

existe uma estrutura tão doce na parte de trás do pulgão

De nombreux problèmes de dos peuvent être attribués à une mauvaise posture assise.

Muitos problemas de coluna podem ser causados por uma postura inadequada ao sentar-se.

Certaines chenilles produisent à nouveau des sécrétions sucrées sur son dos comme un peu

algumas lagartas ainda produzem uma secreção açucarada nas costas como piolhos

Un chameau peut stocker une grande quantité d'eau dans la bosse de son dos.

O camelo pode estocar uma grande quantidade de água nas suas corcovas.

Il m'a tourné le dos au moment où j'avais le plus besoin de lui.

Virou-me as costas quando mais o necessitava.

Utiliser des liens internes comme les dos et les choses à ne pas faire.

estar usando os links internos, o que fazer e o que não fazer.

Je suis tombé dans les escaliers et j'ai pris un grand coup dans le dos.

Eu caí da escada e bati as costas bem forte.

Ça me gratte juste au milieu du dos et je ne peux pas l'atteindre. Arrgghh !

Está formigando no meio das minhas costas, e eu não posso alcançá-la. Ah!

Marie est tombée dans les escaliers et elle a pris un grand coup dans le dos.

Marie caiu da escada e bateu as costas bem forte.

Elle avait réussi à se mettre dans la position la moins dangereuse, sur le dos du requin.

De alguma forma, conseguiu desviar-se para o sítio menos perigoso, as costas do tubarão.

Soit on met des feuilles et des bâtons dans le sac à dos pour cacher notre forme humaine.

Ou posso pôr folhas e paus na minha mochila e disfarçar a minha silhueta.

- Il faut remettre les perroquets sur les bonnes épaules.
- Il faut mettre les responsabilités sur le dos des bonnes personnes.

É preciso repor os papagaios sobre os ombros certos.

Regarde comme tous médisent derrière mon dos parce que je me suis marié avec une femme de trente ans ma cadette.

Olhe como eles falam mal de mim pelas costas por que eu me casei com uma mulher trinta anos mais jovem que eu.

Du fait du ridicule de ces bulletins et de la banalité des autres grands programmes, les Valenciens tournent le dos à leur télévision.

Como resultado do ridículo desses boletins e da banalidade dos outros programas principais, os valencianos viram as costas à televisão.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.