Translation of "Commune" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Commune" in a sentence and their portuguese translations:

Hemmingen est une commune allemande.

Hemmingen é um município da Alemanha.

Mais il y a cette identité commune

Existe essa identidade comum entre os dois povos.

- C'est une erreur commune.
- C'est une erreur classique.

É um erro comum.

Le projet est une initiative de la commune.

O projeto é uma iniciativa do município.

- Ils vivent en communauté.
- Ils vivent dans une commune.

Eles moram numa comuna.

Je pense que cela peut conduire à une action commune

Eu acho que esses sons podem levá-los a agir em conjunto

En fait, l'écriture partielle en miroir est beaucoup plus commune.

Na verdade, é muito mais comum escrita espelhada parcial

- Je vis dans une ville.
- Je vis dans une commune.

Estou morando numa cidade.

- Je vis dans une petite ville.
- Je vis dans une petite commune.

- Estou morando numa cidadezinha.
- Estou morando numa cidade pequena.

- Je veux vivre dans une ville.
- Je veux vivre dans une commune.

Quero morar numa cidade.

L'anglais est désormais devenu la langue commune à de nombreuses nations de la planète.

O Inglês se tornou a língua comum de vários países do mundo.

- La musique est une langue commune pour l'humanité.
- La musique constitue le langage universel.

- A música é a língua universal.
- A música é o idioma universal.

" Nous avons des amis, malgré notre infortune / d'Aceste, des Troyens, l'origine est commune ; / la Sicile, ses ports, ses trésors sont à nous, / et l'ami d'Ilion voudra l'être de vous. "

"Às nossas ordens na Sicília temos terras / aráveis e cidades e um famoso / rei de sangue troiano – Acestes".

Nous, le Peuple des États-Unis, en vue de former une Union plus parfaite, d'établir la justice, de faire régner la paix intérieure, de pourvoir à la défense commune, de développer le bien-être général et d'assurer les bienfaits de la liberté à nous-mêmes et à notre postérité, nous décrétons et établissons cette Constitution pour les États-Unis d'Amérique.

Nós, o povo dos Estados Unidos, para formar uma União mais perfeita, estabelecer a justiça, garantir a segurança doméstica, prover para a defesa comum, promover o bem-estar geral e assegurar as bênçãos da liberdade a nós e à posteridade, promulgamos e estabelecemos esta Constituição para os Estados Unidos da América.

Je vais au roi pontife, et m'explique en ces mots : / " O toi qui fais parler d'une voix véridique / les lauriers de Claros, le trépied prophétique ; / que ne trompent jamais ni le flanc des taureaux, / ni le ciel, ni le vol ni le chant des oiseaux ; / que me veulent les dieux ? Tous d'une voix commune / dans les champs d'Hespérie appellent ma fortune. "

Vou então consultar o rei-profeta: / “Filho de Troia, intérprete dos deuses, / que sabes transmitir as vontades de Apolo, / que os segredos das trípodes conheces, / que entendes as mensagem dos loureiros / de Clário e podes ler nos astros, no cantar / e no voo das aves os augúrios, / dá-me o teu vaticínio, por favor! / Favoráveis oráculos me indicam / todo o caminho que me cumpre navegar; / persuadiram-me com sua autoridade / todos os deuses a buscar na Itália / terras que me estariam reservadas."

" Si le Tibre jamais me reçoit dans ses ports, / si ces murs tant promis s'élèvent sur ses bords, / unis par la naissance, unis par l'infortune, / nos maux seront communs, notre gloire commune. / Oui, nos peuples, heureux d'une longue union, / ne feront qu'un seul peuple et qu'un seul Ilion ; / et des fils d'Ausonie et des enfants d'Épire / même sang, même amour réuniront l'empire. / Puisse un esprit semblable animer nos neveux ! "

"Se algum dia eu sulcar águas do Tibre / e arar campos por onde o Tibre corre; / se me for dado ver erguida a fortaleza / que lá estaria reservada á minha raça, / essas cidades, que serão de mesma origem, / essas nações irmãs, uma no Epiro / e outra na Hespéria, ambas de Dárdano provindo / e partilhando históricos eventos, / irão se unir, formando uma só pátria, / duas Troias, assim, transformando-se em uma. / Que de cumpri-lo os nossos pósteros se incumbam!”