Translation of "Chers" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Chers" in a sentence and their portuguese translations:

Ces bijoux sont chers.

Estas joias são caras.

Les mariages sont chers.

Casamentos são caros.

Les taxis sont chers.

Táxi custa caro.

Les avions sont chers.

Aviões são caros.

Après tout, nous sommes chers

afinal, somos pessoas queridas

Bien chers frères et sœurs !

Queridos irmãos e irmãs!

Endroits chers pour vivre dans le monde.

mais caros para morar no mundo.

Les légumes frais sont très chers en hiver.

Os legumes frescos são muito caros no inverno.

J'ai une demande à vous faire, chers amis.

Tenho um pedido a fazer-lhes, amigos.

Les médicaments génériques sont presque toujours moins chers.

Medicamentos genéricos são quase sempre mais baratos.

Chers auditeurs, voici maintenant le journal de six heures.

Caros ouvinte, fiquem agora com as notícias das seis.

Les vélos avec moteur électrique sont encore trop chers.

As bicicletas de motor elétrico ainda são demasiado caras.

Les dix plus chers endroits dans le monde à vivre.

os dez lugares mais caros para morar no mundo.

« Chers voisins, je vais ouvrir un bar aux abords du village. »

"Queridos vizinhos, vou abrir um bar nos arredores da aldeia".

Top dix les moins chers et les plus endroits abordables pour vivre.

os dez lugares mais baratos e acessíveis para viver no mundo.

- Ils ne sont pas chers.
- Elles ne sont pas chères.
- Elles ne sont pas onéreuses.

- Eles não são caros.
- Elas não são caras.

L'œil tristement fixé sur ces objets si chers, / " O mon ami ! quel lieu n'est plein de nos revers ? " / dit-il.

Para e chorando diz: “Acates, que lugar, / que recanto da terra não se encontra / já repleto de nossa triste história?"

" Vous tous, qui conservez l'ardeur du premier âge, / dont le sang, jeune encore, enflamme le courage, / mes chers enfants, fuyez. "

“Vós que estais no vigor da mocidade, / vós que tendes saúde e robustez / bastantes, diz, é que deveis fugir."

De Leucate bientôt les sommets nuageux, / et du port d'Apollon les écueils orageux, / chers, malgré leurs dangers, de loin nous apparaissent.

Do Leucates o cume se descobre, / por entre as nuvens, e de Apolo surge o templo, / no promontório que é terror dos navegantes.

Ce jour même, sa veuve, inconsolable encor, / hors des murs, dans un bois qui d'un épais ombrage / d'un nouveau Simoïs ornait le doux rivage, / figurant en gazon un triste et vain cercueil, / offrait à son époux le tribut de son deuil. / Pour charmer ses regrets, loin des regards profanes, / à ce lugubre asile elle invitait ses mânes, / l'appelait auprès d'elle ; et, chers à ses douleurs, / deux autels partageaient le tribut de ses pleurs, / l'un pour Astyanax, et l'autre pour son père: / là pleurait tour à tour et l'épouse et la mère.

Num bosque à entrada da cidade, à margem / de um novo Xanto, Andrômaca ofertava / funéreos dons, solenes iguarias, / às cinzas do finado esposo e lhe evocava / os manes junto ao túmulo vazio, / de verde relva, e aos dois altares consagrados / aos seus pranteados Astianaz e Heitor.