Translation of "Surprend" in German

0.004 sec.

Examples of using "Surprend" in a sentence and their german translations:

- Ça me surprend.
- Cela me surprend.

Es wundert mich.

Cela me surprend.

Das überrascht mich.

- Est-ce que ça te surprend ?
- Cela vous surprend-il ?

Überrascht dich das?

- Ça ne me surprend pas.
- Cela ne me surprend pas.

- Es überrascht mich nicht.
- Das überrascht mich nicht.

Sa mémoire me surprend.

Ich bewundere sein Erinnerungsvermögen total.

Il me surprend toujours.

Er überrascht mich immer wieder.

Ça ne me surprend pas.

- Es überrascht mich nicht.
- Das überrascht mich nicht.

Ça en surprend plus d'un,

Es überrascht die meisten,

Son intelligence me surprend souvent.

Seine Intelligenz überrascht mich oft.

Cela ne me surprend pas.

Das überrascht mich nicht.

Son bon sens me surprend souvent.

Ihre Klugheit erstaunt mich oft.

Rien de ceci ne me surprend.

Nichts davon überrascht mich.

Pourquoi cela ne me surprend-il pas ?

Warum überrascht mich das nicht?

- Cela vous émerveille-t-il ?
- Ça t'émerveille ?
- Est-ce que ça te surprend ?
- Cela vous surprend-il ?

Überrascht dich das?

- Le fait que tu sois au courant ne me surprend pas.
- Ça ne me surprend pas que tu le saches.

- Es überrascht mich nicht, dass du das weißt.
- Es überrascht mich nicht, dass Sie das wissen.
- Es überrascht mich nicht, dass ihr das wisst.

- Ça ne me surprend pas.
- Cela ne me surprend pas.
- Je ne suis pas surpris.
- Je ne suis pas surprise.

- Es überrascht mich nicht.
- Das überrascht mich nicht.

Ça ne me surprend pas que tu le saches.

Dein Wissen überrascht mich nicht.

La mort ne surprend point le sage : il est toujours prêt à partir.

Der Tod überrascht den Weisen gar nicht: er ist stets bereit, abzureisen

Cela me surprend que le mot « Leiharbeit » manque jusqu'à présent parmi les phrases d'exemples en allemand.

Es überrascht mich, dass das Wort Leiharbeit bisher in den deutschen Beispielsätzen fehlte.

Rien ne le surprend, il sait déjà tout avant que tu ne le lui racontes, même encore plus précisément.

Nichts überrascht ihn, alles weiß er schon bevor du es ihm erzählst, sogar noch genauer.

Est-ce que ce qui sort de ta bouche ne te surprend pas un peu toi-même, des fois ?

- Wundern Sie sich manchmal selbst darüber, was aus Ihrem Mund herauskommt?
- Wunderst du dich manchmal selbst darüber, was aus deinem Mund herauskommt?

Le soleil est capricieux, il est sans cesse changeant : alors qu'il semble par moments ardent, voilà qu'il change le temps. Au milieu de la plus belle saison des foins, il nous surprend avec des flots diluviens. Lorsqu'on s'apprête à semer l'avoine, elle apporte la sécheresse, réduisant les semences d'avoine à néant, séchant l'orge dans la terre, courbant le lin dans la tige, pressant les pois dans les sillons, ne laissant point pousser le grain de bruyère, ne permettant pas aux gousses de donner naissance aux lentilles.

Unbeständig ist die Sonne, immerfort verändert sie sich: wenn sie manchmal heiß geschienen, wechselt plötzlich sie das Wetter. Mitten in der schönsten Heuzeit überrascht sie uns mit Regen. Will man eben Hafer säen, dann gerade bringt sie Dürre, lässt die Hafersaat verkommen, dörrt die Gerste in der Erde, beugt den Flachs im Halm darnieder, drückt die Erbsen in die Furchen, lässt das Heidekorn nicht wachsen, Schoten nicht die Linsen bringen.