Translation of "Mamie" in German

0.003 sec.

Examples of using "Mamie" in a sentence and their german translations:

Va chez mamie !

Gehe zur Oma!

Où est ma mamie ?

Wo ist meine Mami?

Où est ta mamie ?

Wo ist deine Oma?

Fais un bisou à mamie.

Gib der Oma einen Kuss!

Ma mamie est devenue très vieille.

Meine Großmutter ist sehr alt geworden.

L'infirmière de ma mamie est très gentille.

Die Pflegerin meiner Oma ist sehr nett.

Mon papi et ma mamie sont âgés.

Meine Opa und meine Oma sind alt.

- Va chez grand-mère.
- Va chez mamie !

Gehe zur Oma!

Nous avons rendu visite à mamie hier.

Gestern haben wir Oma besucht.

Ce n'est pas ma mamie mais ma maman.

Sie ist nicht meine Oma, sondern meine Mami.

Ma mamie a parlé avec nostalgie des merveilleux jours de son enfance.

Meine Oma sprach sehnsuchtsvoll über die glückliche Zeit ihrer Kindheit.

- « Où est Mémère ? » — « Dans la cuisine. »
- « Où est Mamie ? » — « Dans la cuisine. »

„Wo ist Oma?“ – „In der Küche.“

Marie attend avec impatience la visite de sa mamie depuis des jours.

Seit Tagen freut sich Maria schon auf den Besuch ihrer Oma.

Ma mamie disait qu'après la pluie vient le soleil, elle était optimiste, voilà tout.

Meine Oma sagte, auf Regen folgt Sonne, sie war eben Optimist.

- Ce n'est pas ma mamie mais ma maman.
- Ce n'est pas ma grand-mère. C'est ma mère.

Sie ist nicht meine Oma, sondern meine Mami.

Je suis soulagée d’apprendre que mamie va mieux, même si les médecins affirment que ce n’est qu’un sursis.

Ich bin erleichtert, dass es Oma besser geht, auch wenn die Ärzte sagen, dass es nur ein letztes Aufbäumen ist.

- Je rends visite à ma grand-mère à l'hôpital.
- Je rends visite à ma grand-mère à la clinique.
- Je rends visite à ma mamie à l'hôpital.

- Ich besuche gerade meine Großmutter im Krankenhaus.
- Ich besuche meine Oma im Krankenhaus.
- Ich besuche meine Großmutter im Krankenhaus.

« Tom a encore eu les yeux plus gros que le ventre », dit mamie. « Il a rempli son assiette à ras bord, mais à la fin il n'a même pas réussi à en finir la moitié. »

„Bei Tom waren die Augen wieder größer als der Mund“, erzählte Oma. „Er hat sich den Teller randvoll geladen, aber am Ende hat er nicht einmal die Hälfte geschafft.“

- Mamie saupoudra de la farine sur le rouleau à pâtisserie pour ne pas que la pâte y adhère.
- Grand-mère saupoudrait de la farine sur le rouleau à pâtisserie pour que la pâte n'y colle pas.

Oma streute Mehl auf das Nudelholz, damit der Teig nicht daran kleben blieb.