Translation of "Droits" in German

0.007 sec.

Examples of using "Droits" in a sentence and their german translations:

Les droits des femmes sont des droits de l'homme.

Frauenrechte sind Menschenrechte.

Pour leurs droits civils.

für ihre Bürgerrechte.

Ces droits sont inaliénables.

Diese Rechte sind unantastbar.

Nous devons défendre nos droits.

Wir müssen für unsere Rechte eintreten.

Système des pleurs droits des femmes

Weinen System Frauenrechte

Nous devons toujours défendre nos droits.

Wir müssen immer unsere Rechte verteidigen.

Les droits des enfants sont universels.

- Die Rechte der Kinder sind universell.
- Die Rechte der Kinder haben weltweite Geltung.

Les gens lui ont volé ses droits.

Die Menschen nahmen ihm seine Rechte.

Tom avait tous les droits d'être fâché.

Tom hatte allen Grund, wütend zu sein.

- La pensée est exempte de droits de douane.
- La pensée n'est pas soumise à des droits de douane.

Gedanken sind zollfrei.

Donner des droits aux femmes, donner la liberté,

Frauenrechte geben, Freiheit geben,

Les droits ne s'octroient pas, ils se conquièrent.

Rechte werden uns nicht geschenkt, sondern erkämpft.

La foule manifestait pour les droits de l'homme.

Die Menge demonstrierte für Menschenrechte.

La constitution donne certains droits aux états membres.

Die Verfassung verleiht den Staaten gewisse Rechte.

Cette loi nous privera de nos droits fondamentaux.

Dieses Gesetz wird uns unserer Grundrechte berauben.

L'administration de l'université a abaissé les droits d'inscription.

Die Universitätsverwaltung senkte die Studiengebühren.

Les droits de ce livre sont encore protégés.

Dieses Buch unterliegt immer noch dem Urheberrecht.

Nous avons tous des droits et des devoirs.

Wir alle haben Rechte und Pflichten.

Nous devons faire progresser les droits humains pour tous.

Wir müssen Menschrechte für Alle fördern.

En démocratie, tous les citoyens ont les mêmes droits.

In einer Demokratie haben alle Bürger die gleichen Rechte.

C'est là que les droits d'auteur entrent en jeu.

Hier kommt das Urheberrecht ins Spiel.

Aucun citoyen ne devrait être privé de ses droits.

Keinem Bürger sollten seine Rechte aberkannt werden.

Les droits humains sont l'âme de notre politique étrangère.

Die Menschenrechte sind die Seele unserer Außenpolitik.

À la fin, ses droits ont dû être reconnus.

Letzten Endes mussten seine Rechte anerkannt werden.

En militant pour les droits humains et civils des femmes.

wenn ich die Menschen- und Bürgerrechte der Frauen verfechtete.

Il a grandement protégé et amélioré les droits des femmes

Es hat die Rechte der Frauen stark geschützt und verbessert

Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren.

J'ai réussi à réacquérir les droits d'auteur sur mon livre.

Es ist mir gelungen, die Autorenrechte für mein Buch wiederzuerlangen.

Tout sur les droits des données et la vie privée

alles über Datenrechte und Privatsphäre

Pour celles qui ont renoncé à leurs droits au profit d'autres.

Für Frauen, die ihre eigenen Rechte an jemand anderen abgetreten haben.

C'est en fait le plus grand défenseur des droits des femmes

Es ist tatsächlich die größte Verfechterin der Frauenrechte

L'interdiction du foulard serait une attaque contre les droits de l'homme.

Ein Kopftuchverbot wäre ein Angriff auf die Menschenrechte.

Les Palestiniens ont-ils le droit de revendiquer leurs droits fondamentaux ?

Haben die Palästinenser das Recht, ihre Grundrechte zu fordern?

Le premier des droits de l'homme, c’est de fermer sa gueule !!!

Das erste Menschenrecht ist es, den Mund zu halten!

Nous avons des droits et des devoirs établis dans la constitution.

Wir haben Rechte und Pflichten, die in der Verfassung fixiert sind.

Nous avons eu une brève discussion sur les droits de l'homme.

Wir hatten eine kleine Meinungsverschiedenheit bezüglich der Menschenrechte.

L'état ne devrait pas supprimer des droits civiques, il devrait les protéger !

Der Staat soll Bürgerrechte nicht beseitigen, er soll sie verteidigen!

Les arbres tordus portent autant de fruits que ceux qui sont droits.

Krumme Bäume tragen so viel Obst wie die geraden.

Les langues peuvent servir à défendre les droits d'autres langues et peuvent également servir à défendre les droits de peuples colonisés, opprimés et massacrés comme le peuple palestinien.

Sprachen können zur Verteidigung des Rechts auf die eigene Sprache verwendet werden und können ebenso die Rechte von Völkern verteidigen, die wie die Palästinenser kolonialisiert, unterdrückt und massakriert werden.

À qui appartiennent en vérité les droits d'auteur sur la phrase « Je t'aime ! » ?

Bei wem liegt eigentlich das Urheberrecht über den Satz „Ich liebe dich!“?

La nouvelle loi garantit les mêmes droits judiciaires et sociaux aux couples homosexuels.

Das neue Gesetz gewährt homosexuellen Paaren die gleichen juristischen und sozialen Rechte.

- Les femmes ont certes aujourd'hui davantage de droits. Mais elles avaient davantage de pouvoir auparavant.
- Les femmes ont certes aujourd'hui davantage de droits. Mais elles avaient auparavant davantage de pouvoir.

Die Frauen haben heute sicher mehr Rechte. Aber mehr Macht hatten sie früher.

La liberté de circulation est l'un des droits fondamentaux ancrés dans la constitution allemande.

Freizügigkeit ist eines der im deutschen Grundgesetz verankerten Grundrechte.

La ville européenne a été définie par les droits de marché depuis des lustres.

- Die europäische Stadt wurde über einen langen Zeitraum durch Marktrechte definiert.
- Die europäische Stadt ist seit Ewigkeiten geprägt von den Regeln der Marktwirtschaft.

N'ajoutez pas des phrases de sources qui ne sont pas libres de droits d'auteur.

Füge keine urheberrechtlich geschützten Sätze hinzu.

L'histoire des vallées des Galles du Sud est une histoire de lutte pour les droits.

Die Geschichte der Täler von Südwales ist die eines Kampfes um Rechte.

Ce qu'on gagne sur les frais de déplacement, on le perd en droits de douane.

Die Einsparung bei den Reisekosten wird durch die Zollgebühren wieder aufgehoben.

Au cours de cette dictature de trente ans, les habitants ont vécu sans droits civiques.

Während der dreißigjährigen Diktatur lebte die Bevölkerung ohne Bürgerrechte.

Si un triangle a deux angles droits, c'est un carré avec un côté en moins.

Wenn ein Dreieck zwei rechte Winkel hat, ist es ein Quadrat mit einer Seite zu wenig.

Les femmes ont certes aujourd'hui davantage de droits. Mais elles avaient auparavant davantage de pouvoir.

Die Frauen haben heute sicher mehr Rechte. Aber mehr Macht hatten sie früher.

La civilisation occidentale, qui a commencé avec la période républicaine, a donné aux femmes de grands droits.

Die westliche Zivilisation, die mit der republikanischen Zeit begann, gab Frauen große Rechte.

Pour économiser sur les droits de bourse, il acquérait les actions sur les marchés de gré à gré.

Um die Börsengebühren zu sparen, erwarb er die Aktien im außerbörslichen Handel.

L'Algérie est un grand pays en Afrique mais il est le plus petit concernant les droits de l'homme.

Algerien ist ein großes Land in Afrika, aber es ist das kleinste im Bezug auf die Menschenrechte.

Il croyait que les noirs pouvaient gagner leur combat pour l'égalité des droits sans avoir recours à la violence.

- Er glaubte daran, dass die Schwarzen ihren Kampf um Gleichberechtigung ohne Gewalt gewinnen könnten.
- Er glaubte, dass die Schwarzen im Kampf zur Erlangung gleicher Rechte siegen könnten, ohne auf Gewalt zurückzugreifen.

Début 2012, Baghdadi envoie un de ses bras droits en Syrie pour créer une nouvelle branche d'Al-Qaïda afin

Anfang 2012 sendet Baghadi einen Stellvertreter nach Syrien, um einen neuen Zweig der Al-Qaida

La langue internationale étant, comme toute langue nationale, une propriété publique, l’auteur renonce pour jamais à tous droits personnels.

Die internationale Sprache soll, gleich jeder nationalen, ein allgemeines Eigentum sein, weshalb der Verfasser für immer auf seine persönlichen Rechte darüber verzichtet.

Un carré est un quadrilatère dont tous les côtés sont d'égale longueur et dont les quatre coins forment des angles droits.

Ein Quadrat ist ein Viereck, bei dem alle Seiten gleichlang sind und die vier Ecken rechte Winkel bilden.

L'Union Européenne a 23 langues officielles qui ont théoriquement les mêmes droits mais en pratique il y a seulement 3 langues de travail : l'anglais, le français et l'allemand.

Die Europäische Union hat 23 offizielle Sprachen, theoretisch gleichberechtigte, aber in der Praxis nur 3 Arbeitssprachen: Englisch, Französisch und Deutsch.

Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.

Jeder hat Anspruch auf einen wirksamen Rechtsbehelf bei den zuständigen innerstaatlichen Gerichten gegen Handlungen, durch die seine ihm nach der Verfassung oder nach dem Gesetz zustehenden Grundrechte verletzt werden.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.

La vraie démocratie ne s'enquiert pas de la couleur de la peau ou du lieu de naissance ; où qu'elle voie un homme, elle reconnait un être doté, par son créateur, de droits originels inaliénables.

Wahre Demokratie fragt nicht nach der Hautfarbe oder danach, woher jemand kommt. Wo immer sie einen Menschen sieht, nimmt sie ihn als ein Wesen, das von seinem Schöpfer mit unabänderlichen Urrechten ausgestattet wurde, wahr.

L'ONU a fixé le 20 novembre comme Journée mondiale de l'enfance. À cette date, nous célébrons l'adoption de la Déclaration sur les droits de l'enfant. Au Brésil, la journée des enfants est le 12 octobre.

Die Vereinten Nationen haben den 20. November zum Weltkindertag erklärt. An diesem Tag wird die Annahme der Erklärung über die Rechte des Kindes gefeiert. In Brasilien ist der Kindertag am 12. Oktober.

Bientôt je fus convaincu que mon amour était payé de haine, que les maîtres exclusifs de cette langue et de ce pays se disaient être des hommes qui ne voyaient en moi qu'un étranger sans droits.

Bald gelangte ich zu der Überzeugung, dass meine Liebe mit Hass vergolten wird, und dass diejenigen, die in mir einen rechtlosen Fremdling sehen, sich selbst als die alleinigen Herren dieses Landes und seiner Sprache bezeichnen.

Paroles lues par Jane Goodall (extraites du livre "Reason for Hope: A Spiritual Journey" écrit par Jane Goodall en collaboration avec Phillip Berman) © Soko Publications Ltd. et Phillip Berman 1999 Utilisées avec l'autorisation de Hachette Audio. Tous droits réservés pour tous pays.

Text aus "Reason for Hope: A Spiritual Journey" von Jane Goodall in Zusammenarbeit mit Phillip Berman, gesprochen von Jane Goodall. Copyright © 1999 Soko Publications Ltd. und Phillip Berman. Mit freundlicher Genehmigung von Hachette Audio. Alle Rechte weltweit vorbehalten.

Menacer les enfants d'un pauvre militant des droits de l'homme aveugle, dont la petite fille est déjà interdite de se rendre à l'école, est une lâcheté extrême. Un gouvernement qui commet ce genre d'infamie ne mérite aucun respect de la part de sa population.

Die Kinder eines armen blinden Kämpfers für Menschenrechte zu bedrohen, indem man seiner kleinen Tochter verbietet, zur Schule zu gehen, ist ein Zeichen außergewöhnlicher Feigheit. Eine Regierung, die zu solcher Niederträchtigkeit greift, verdient keinen Respekt ihrer Bevölkerung.

Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.

Jeder hat bei der Feststellung seiner Rechte und Pflichten sowie bei einer gegen ihn erhobenen strafrechtlichen Beschuldigung in voller Gleichheit Anspruch auf ein gerechtes und öffentliches Verfahren vor einem unabhängigen und unparteiischen Gericht.

Le Ministère de la Justice des États-Unis et le Bureau fédéral d’investigation (FBI) ont pris pour cible des musulmans américains lors d’opérations d’infiltration abusives menées dans le cadre de la lutte antiterroriste et basées sur des critères d’identité religieuse et ethnique, ont affirmé Human Rights Watch et l'Institut des droits de l'homme.

Das US-Justizministerium und der Inlandsgeheimdienst FBI (Federal Bureau of Investigation) führen menschenrechtswidrige, verdeckte Anti-Terror-Operationen durch, in deren Zuge sie amerikanische Muslime auf Grund ihrer Religion und ethnischer Identität verfolgen, so Human Rights Watch und das Menschenrechtsinstitut.

Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.

Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.

Non, la puissance des tyrans connaît une limite, lorsque l'opprimé n'arrive à trouver droit nulle part, lorsque le fardeau devient insupportable, il saisit au ciel le courage tranquille et ramène ici-bas ses droits éternels, qui pendent là-haut, inaliénables et infrangibles, comme les étoiles mêmes. Le vieil état originel de la nature revient, où l'homme affronte l'homme. En dernier recours, lorsque rien d'autre ne fonctionne plus, l'épée lui est donnée.

Nein, eine Grenze hat Tyrannenmacht, wenn der Gedrückte nirgends Recht kann finden, wenn unerträglich wird die Last — greift er hinauf getrosten Mutes in den Himmel und holt herunter seine ew’gen Rechte, die droben hangen unveräußerlich und unzerbrechlich wie die Sterne selbst. Der alte Urstand der Natur kehrt wieder, wo Mensch dem Menschen gegenübersteht. Zum letzten Mittel, wenn kein andres mehr verfangen will, ist ihm das Schwert gegeben.