Translation of "Anges" in German

0.006 sec.

Examples of using "Anges" in a sentence and their german translations:

- Crois-tu aux anges gardiens ?
- Croyez-vous aux anges gardiens ?

Glaubst du an Schutzengel?

Marie était aux anges.

Maria war im siebten Himmel.

Croyez-vous aux anges gardiens ?

Glaubst du an Schutzengel?

Je crois aux anges gardiens.

Ich glaube an Schutzengel.

Le petit garçon était aux anges.

Der kleine Junge schwebte im siebten Himmel.

Nous ne sommes pas des anges.

Wir sind keine Engel.

Pourquoi les anges peuvent-ils voler ?

Warum können Engel fliegen?

Est-ce que tu crois aux anges ?

- Glauben Sie an Engel?
- Glaubst du an Engel?

Gabriel n'est qu'un des anges de Dieu.

Gabriel ist nur einer der Engel Gottes.

- Tom est ravi.
- Tom est aux anges.

Tom ist begeistert.

- Les anges peuvent voler parce qu'ils se prennent à la légère.
- Les anges peuvent voler parce qu'ils se prennent eux-mêmes à la légère.
- Les anges volent parce qu'ils se prennent eux-mêmes à la légère.
- Les anges volent parce qu'ils se savent légers.

Engel fliegen, weil sie sich selbst leicht nehmen.

Même les anges ne peuvent contenter tout le monde.

Selbst die Engel können nicht jeden zufrieden stellen.

- Les anges peuvent voler parce qu'ils se prennent eux-mêmes à la légère.
- Les anges peuvent voler parce qu'ils se savent légers.

Engel können fliegen, weil sie sich selbst leicht nehmen können.

Les anges ont des harpes, les diables ont des bodhráns.

Engel haben Harfen, Teufel haben Bodhráns.

Le secret des anges dans les mosaïques n'est toujours pas résolu

Das Geheimnis der Engel in den Mosaiken ist noch ungelöst

Parlez des anges et vous entendez le battement de leurs ailes.

Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.

- Je me sens heureux.
- Je me sens heureuse.
- Je suis aux anges.

Ich bin glücklich.

Les fous se précipitent là où les anges craignent de mettre les pieds.

Narren stürzen sich auf etwas, wovor Engel zurückschrecken.

Les anges peuvent voler parce qu'ils se prennent eux-mêmes à la légère.

Engel können fliegen, weil sie sich selbst leicht nehmen.

Funeste compromis entre anges et bêtes ! De raison tu te flattes et ne l'emploie jamais !

Unselig Mittelding von Engeln und von Vieh! Du prahlst mit der Vernunft, und du gebrauchst sie nie!

Les anges sont pourvus de deux ailes tandis que le diable est doté d'une queue.

- Sie sind einfach voneinander zu unterscheiden.
- Der Engel hat zwei Flügel, der Teufel hat einen Schwanz.

« Seuls les oiseaux ont des plumes. » « Et les anges ? Je pensais qu'ils en avaient aussi. »

„Nur Vögel haben Federn.“ – „Und Engel? Ich dachte, die hätten auch welche.“

- Quand on parle du loup, on en voit la queue.
- Parlez des anges et vous entendez le battement de leurs ailes.

- Wenn man vom Teufel spricht ...
- Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.

L'espéranto n'est ni la langue des anges, ni langue du futur. L'espéranto est ma langue, notre langue et nous pouvons nous en servir aujourd'hui, ici et maintenant.

Esperanto ist nicht die Sprache der Engel, noch die Sprache der Zukunft. Esperanto ist meine Sprache, unsere Sprache, und wir können es verwenden, heute, hier und jetzt.