Translation of "Regrets" in English

0.005 sec.

Examples of using "Regrets" in a sentence and their english translations:

Tom a des regrets.

Tom is regretful.

Tom n'a pas de regrets.

Tom has no regrets.

Je n'ai pas de regrets.

I have no regrets.

- Pas de regrets.
- Aucun regret.

No regrets.

- Je n'ai pas de regrets.
- Je ne regrette rien.

- I have no regrets.
- I don't have any regrets.

Peu importe le résultat, du moment que nous n'avons pas de regrets.

I don't care the result as long as we have no regrets,

J'ai aussi peur d'avoir des regrets, et cela provient directement de mon âme.

And I also am terrified of regret, which comes straight from my soul.

Mieux vaut dormir avec des tourments que de se réveiller avec des regrets.

Better to sleep with torment than to get up with regrets.

Mais l'ombre calme ainsi les douleurs qui m'oppressent : / " Pourquoi t'abandonner à de si vains regrets ? "

Then she addressed me thus, and comforted my care. / "What boots this idle passion? Why so fain / sweet husband, thus to sorrow and repine?"

Peut-être que tout ce que l'on peut espérer est de finir avec les bons regrets.

Maybe all one can do is hope to end up with the right regrets.

- À chaque fois, je suis restée très peu de temps à Paris. Je le regrette bien.
- A ces deux occasions, je ne suis restée qu'un court moment à Paris. C'est pourquoi j'ai beaucoup de regrets.

Each time I spent only a short time in Paris, and this has given me much to regret.

Surtout le tendre Énée est touché de leur sort : / au fidèle Gyas, aux valeureux Cloanthe / prodigue ses regrets et sa douleur touchante ; / tantôt il s'attendrit sur le sort de Lycus, / et tantôt de ses pleurs honore Caïcus.

All mourned, but good AEneas mourned the most, / and bitter tears for Amycus he shed, / Gyas, Cloanthus, bravest of his host, / Lycus, Orontes bold, all counted with the lost.

Ce jour même, sa veuve, inconsolable encor, / hors des murs, dans un bois qui d'un épais ombrage / d'un nouveau Simoïs ornait le doux rivage, / figurant en gazon un triste et vain cercueil, / offrait à son époux le tribut de son deuil. / Pour charmer ses regrets, loin des regards profanes, / à ce lugubre asile elle invitait ses mânes, / l'appelait auprès d'elle ; et, chers à ses douleurs, / deux autels partageaient le tribut de ses pleurs, / l'un pour Astyanax, et l'autre pour son père: / là pleurait tour à tour et l'épouse et la mère.

Within a grove Andromache that day, / where Simois in fancy flowed again, / her offerings chanced at Hector's grave to pay, / a turf-built cenotaph, with altars twain, / source of her tears and sacred to the slain – / and called his shade.