Translation of "Eaux" in English

0.014 sec.

Examples of using "Eaux" in a sentence and their english translations:

Mélange les eaux,

stirs the waters,

Sous les eaux salées,

Under the sea,

Dans des eaux obscures,

in pitch-black waters,

Jusqu'à des eaux dangereuses.

into dangerous waters.

Plonger dans ces eaux...

You go into that water...

Cela affecte les eaux.

That affects the waters.

Même dans les eaux profondes.

even in the deep sea.

Comme dans les eaux profondes.

like the deep sea.

Les eaux souterraines sont à

The groundwater is

Les eaux calmes sont profondes.

- Still waters run deep.
- Silent waters run deep.

Franck, le responsable des eaux usées.

I had Frank, the wastewater guy.

Maintenant c'est le tour des eaux.

Now it's the turn of the waters.

Avec les eaux tonnantes du Rio Paine.

with the thundering waters of the Rio Paine.

Pour égaliser le niveau des eaux souterraines.

equalize the groundwater level.

Les eaux usées polluent souvent la mer.

Sewage often pollutes the ocean.

Veux-tu monter regarder mes eaux-fortes ?

Want to come up and see my etchings?

La gentrification climatique anticipant la montée des eaux

Climate gentrification that happens in anticipation of sea level rise

Vont avoir affaire à la montée des eaux.

are going to be dealing with rising seas.

L'eau courante, la gestion des eaux usées, l'électricité,

Water supply, sewage, electricity,

Cet homme est un plongeur en eaux profondes.

This guy there is a deepwater diver.

Des pêcheurs installent leurs filets en eaux profondes.

Fishermen are setting out their nets in deep water.

A massivement abaissé le niveau des eaux souterraines.

has massively lowered the groundwater level.

Les chalutiers ont vidé toutes les eaux environnantes.

Fishing trawlers have fished out all the local waters.

Le niveau des eaux pourrait monter de deux mètres.

this might lead to a two meter rise.

Les macaques passent des heures dans ces eaux thermales.

Macaques spend hours in this thermal pool.

Enrichissant des eaux parmi les plus généreuses du monde.

that fuel some of the most bountiful waters on the planet.

Le brassage sans fin des eaux du grand lac

The stirrings of the never still waters of the great lake

Lorsque les hautes eaux les atteignent, leurs larves éclosent.

When the high water reaches them there, their larvae hatch.

- Les eaux intérieures - La mer territoriale : c’est une partie

- Inland waters - The territorial sea: it's a part

Sous terre et remplacée par les eaux souterraines prélevées.

underground and replaced by the withdrawn groundwater.

La neige c’est très bon pour les eaux souterraines.

Snow is very good for the groundwater levels.

Et si ces eaux se déversaient vers d'autres lacs glaciaires,

And what if those floods cascade into other glacial lakes,

Quand les eaux des deux fleuves commencent à se retirer

as the waters of these rivers begin to recede

Il y existe d’innombrables espèces inconnues dans les eaux profondes,

There are countless undiscovered species in deep waters,

Atlantide enseveli sous les eaux océaniques. Parlant de nombreuses villes

Atlantis civilization buried under the ocean waters. Speaking of many cities

C'était du service des eaux. Maintenant, cela fonctionne à nouveau.

That was from the waterservice. Now it works again.

Même le niveau des eaux souterraines ainsi maintenu est déjà

Even the groundwater level maintained in this way is already

Il est dangereux de plonger dans des eaux peu profondes.

It's dangerous to dive in shallow water.

Trois quarts de la surface terrestre sont recouverts par les eaux.

Three-fourths of the earth's surface is covered with water.

Les navires étasuniens furent arrêtés et fouillés dans les eaux britanniques.

The American ships were stopped and searched in British waters.

Pour parvenir à la seconde zone, où les eaux sont plus calmes,

and get to the second zone where the waters are calmer,

Et plus la nuit est noire, plus ces eaux révèlent des merveilles.

And the blacker the night, the more wonders these waters reveal.

Nous nous aventurons de plus en plus loin dans les eaux sombres.

we are venturing further into these dark waters.

On avait un bungalow en bois sous le niveau des hautes eaux.

We had this little wooden bungalow, literally below the high-water mark.

J'ai perdu les eaux le soir de la date de naissance prévue.

My water broke on the evening of the predicted birth date.

Les grandes eaux ne pourront éteindre l'amour, ni les fleuves le submerger.

Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it.

Pourquoi Carthage a-t-elle envoyé ces navires si loin des eaux romaines?

Why did Carthage send these ships so far into Roman waters?

eaux augmenteront le niveau de l'eau dans le Tigre, l'Euphrate et le Nil.

levels will increase the water level in the Tigris and Euphrates and the Nile.

Sur les océans incluent également l'acidification de ses eaux. Cela conduira à l'

on the oceans also include the acidification of its waters. This will lead to the

- Veux-tu venir examiner mes gravures ?
- Veux-tu monter regarder mes eaux-fortes ?

Want to come up and see my etchings?

Et donc, on a ce petit mâle qui nage à travers les eaux obscures,

So this tiny male is swimming through the black waters,

La distance par rapport aux eaux souterraines, qui s'est soudainement produite en raison de l'extraction,

The distance from the groundwater, which suddenly occurred due to the extraction,

La marée emporte les œufs fertilisés loin des bouches affamées du récif, vers les eaux profondes.

The tide sweeps the fertilized eggs away from the reef's hungry mouths. And out into deep water.

Une station d'épuration des eaux usées déverse des produits chimiques toxiques dans l'eau de la ville.

A sewage treatment plant discharged toxic chemicals into the town's water supply.

Certaines personnes étaient accrochées à des branches d'arbres durant plusieurs heures, afin d'éviter d'être emportées par les eaux.

Some people clung to tree branches for several hours to avoid being washed away by the floodwaters.

Au Japon la chaleur solaire est plus utilisée pour les chauffe-eaux solaires que pour la génération d'énergie.

In Japan solar heat is used more for solar water heaters than for electricity generation.

Tu ne pourrais pas marcher deux fois dans la même rivière; car de nouvelles eaux coulent toujours vers toi.

You could not step twice into the same river; for other waters are ever flowing on to you.

- Les eaux calmes sont profondes.
- Il faut se méfier de l'eau qui dort.
- Il n'est pire eau que celle qui dort.

- Still waters run deep.
- Silent waters run deep.

Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre et ce qui vient des eaux fait retour à la mer.

All that comes from the earth returns to the earth, and what comes from the water returns to the sea.

- Les trois quarts de la superficie de la Terre sont recouverts d'eau.
- Trois quarts de la surface terrestre sont recouverts par les eaux.

- Three-fourths of the earth's surface is covered with water.
- Three fourths of the earth's surface is covered with water.

Le cou dressé, levant une crête sanglante, / de leur tête orgueilleuse ils dominent les eaux ; / le reste au loin se traîne en immenses anneaux.

Their breasts erect they rear amid the deep, / their blood-red crests above the surface shine, / their hinder parts along the waters sweep, / trailed in huge coils and many a tortuous twine.

" Commandez à vos vents de servir ma furie ; / dispersez sur les mers ou noyez leurs vaisseaux, / et de leurs corps épars couvrez au loin les eaux. "

- "Strike force to the winds, sink and overwhelm the ships; or drive them apart and scatter their bodies on the sea."
- "Go, set the storm-winds free, / and sink their ships or scatter them astray, / and strew their corpses forth, to weltering waves a prey."

Un petit garçon, entraîné dans une bouche d'évacuation des eaux, s'est maintenu à la surface en employant les mouvements qu'il avait récemment appris au cours de natation.

A small boy swept into a stormwater drain kept himself afloat using strokes he'd recently learned at swim school.

Les uns sur la cime des flots / demeurent suspendus ; d'autres au fond des eaux / roulent, épouvantés de découvrir la terre : / aux sables bouillonnants l'onde livre la guerre.

These, horsed astride / a surge's crest, rock pendent o'er the deep; / to those the wave's huge hollow, yawning wide, / lays bare the ground below; dark swells the sandy tide.

Il dit ; et sa prière / paie un juste tribut à Minerve guerrière, / qui daigna la première accueillir nos vaisseaux, / heureux triomphateurs et des vents et des eaux.

So our vows we pay / to Pallas, famed in arms, whose welcome cheered the way.

" Calchas veut qu'aussitôt la voile se déploie : / tous nos traits impuissants s'émousseront sur Troie, / si, dans les murs d'Argos revolant sur les eaux, / les Grecs ne vont chercher des augures nouveaux. "

"Back o'er the deep," cries Calchas; "nevermore / shall Argives hope to quell the Trojan might, / till, homeward borne, new omens ye implore, / and win the blessing back, which o'er the waves ye bore."

Il dit ; et, du revers de son sceptre divin, / du mont frappe les flancs : ils s'ouvrent, et soudain / en tourbillons bruyants l'essaim fougueux s'élance, / trouble l'air, sur les eaux fond avec violence.

- When he had said these things, he struck with reversed spear the side of the hollow mountain, and the winds, as a single column, race through the offered gate and blast the lands with a tornado.
- So spake the God and with her hest complied, / and turned the massive sceptre in his hand / and pushed the hollow mountain on its side. / Out rushed the winds, like soldiers in a band, / in wedged array, and, whirling, scour the land.

Il voit les cieux sereins ; et, du haut de la poupe, / d'un signe impérieux il avertit sa troupe. / Nous partons, nous fuyons, nous volons sur les eaux, / et déployons aux vents les ailes des vaisseaux.

Far away / he sees the firmament all calm and clear, / and from the stern gives signal. We obey, / and shifting camp, set sail and tempt the doubtful way.

Il dit : on applaudit, on dépose au rivage / tous ceux que retenait ou leur sexe ou leur âge. / Le vent gonfle la voile ; et, sur les vastes eaux, / nous cherchons des périls et des climats nouveaux.

All hail the speech. We quit this other home, / and leaving here a handful on the shore, / spread sail and scour with hollow keel the foam.

Le jour est sans soleil, et la nuit sans étoiles ; / l'onde brise la rame, et le vent rompt les voiles ; / et la troisième aurore a revu nos vaisseaux / abandonnés, sans guide, à la merci des eaux.

Three days, made doubtful by the blinding gloom, / as many nights, when not a star is seen, / we wander on, uncertain of our doom.

Sur la face des eaux s'étend la nuit profonde ; / le jour fuit, l'éclair brille, et le tonnerre gronde ; / et la terre et le ciel, et la foudre et les flots, / tout présente la mort aux pâles matelots.

- Suddenly the clouds snatch away both sky and even daylight from the eyes of the Trojans: black night lies upon the sea; the poles thunder, and the upper air flashes with repeated fires, and all things threaten immediate death for the men.
- Clouds the darkened heavens have drowned, / and snatched the daylight from the Trojans' eyes. / Black night broods on the waters; all around / from pole to pole the rattling peals resound / and frequent flashes light the lurid air. / All nature, big with instant ruin, frowned / destruction.

" Là s'adressaient nos pas, lorsqu'un astre funeste, / déchaînant la tempête, et courrouçant les eaux, / parmi d'affreux rochers a jeté nos vaisseaux ; / et de nos compagnons échappés au naufrage / à peine un petit nombre a gagné le rivage. "

"Thither we sailed, when, rising with the wave, / Orion dashed us on the shoals, the prey / of wanton winds, and mastering billows drave / our vessels on the pathless rocks astray. / We few have floated to your shore."

" Si, sur les bords des eaux, se présente à ta vue / une laie aux poils blancs sur la rive étendue, / nourrissant trente enfants d'une égale blancheur, / et du fleuve voisin respirant la fraîcheur, / arrête là ton cours ; là finiront tes peines. "

"When, musing sad and pensive, thou hast found / beside an oak-fringed river, on the shore, / a huge sow thirty-farrowed, and around, / milk-white as she, her litter, mark the ground, / that spot shall see thy promised town; for there / thy toils are ended, and thy rest is crowned."

" La Sicile verra de tes nefs vagabondes / la rame opiniâtre importuner ses ondes. / Du redoutable Averne il faut domter les flots, / de la mer d'Ausonie il faut fendre les eaux, / de l'île de Circé braver l'onde infidèle, / avant de reposer dans ta cité nouvelle. "

"First must Trinacrian waters bend the oar, / Ausonian waves thy vessels must explore, / first must thou view the nether world, where flows / dark Styx, and visit that AEaean shore, / the home of Circe, ere, at rest from woes, / thou build the promised walls, and win the wished repose."

Du fond de leurs vaisseaux ils tirent le froment / à demi corrompu par l'humide élément. / De Cérès aussitôt le trésor se déploie ; / le feu sèche leurs grains, et la pierre les broie : / le banquet se prépare ; on partage aux vaisseaux / ces aliments sauvés de la fureur des eaux.

Then, tired of toiling, from the ships they bear / the sea-spoiled corn, and Ceres' tools prepare, / and 'twixt the millstones grind the rescued grain / and roast the pounded morsels for their fare.

Plus loin, des flots de sang coulaient à gros bouillons. / Il reconnaît Rhésus, et ses blancs pavillons ; / il dormait sous sa tente : amené par un traître, / Diomède l'égorge, et, sous leur nouveau maître, / loin de lui sont menés ses superbes chevaux, / avant que du Scamandre ils aient goûté les eaux.

Not far, with tears, the snowy tents he knew / of Rhesus, where Tydides, bathed in blood, / broke in at midnight with his murderous crew, / and drove the hot steeds campward, ere the food / of Trojan plains they browsed, or drank the Xanthian flood.

Au retour du printemps, tel aux essaims nouveaux / leur nouveau roi partage et prescrit leurs travaux : / sur les eaux, sur les fleurs, tout vole, tout s'empresse, / les unes de l'état élèvent la jeunesse ; / d'autres, d'un vol prudent, interrogent le ciel ; / d'autres forment la cire, et pétrissent le miel ; / d'autres viennent porter les tributs des campagnes ; / celles-ci font la guerre au frelon dévorant : / tout agit, tout s'emplit d'un nectar odorant.

As bees in early summer swarm apace / through flowery fields, when forth from dale and dell / they lead the full-grown offspring of the race, / or with the liquid honey store each cell, / and make the teeming hive with nectarous sweets to swell. / These ease the comers of their loads, those drive / the drones afar. The busy work each plies, / and sweet with thyme and honey smells the hive.

" Que de grâces / ne vous devons-nous pas, ô vous que nos disgrâces / ont seule intéressée ! En proie à tant de maux, / triste jouet des Grecs, de la terre et des eaux, / lorsque nous n'avons plus dans notre sort horrible / qu'un souvenir affreux, qu'un avenir terrible, / c'est vous dont les bontés à vos sujets chéris / daignent associer de malheureux proscrits ! / Et comment acquitter notre reconnaissance ? / Tous en ont le désir, mais aucun la puissance. / Tous les Troyens épars dans l'univers entier / ne pourraient de vos soins dignement vous payer. "

"Thou, who alone Troy's sorrows deign'st to hear, / and us, the gleanings of the Danaan spear, / poor world-wide wanderers and in desperate case, / has ta'en to share thy city and thy cheer, / meet thanks nor we, nor what of Dardan race / yet roams the earth, can give to recompense thy grace."

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Then, audience granted, as the fane they filled, / thus calmly spake the eldest of the train, / Ilioneus: "O queen, whom Jove hath willed / to found this new-born city, here to reign, / and stubborn tribes with justice to refrain, / we, Troy's poor fugitives, implore thy grace, / storm-tost and wandering over every main: / forbid the flames our vessels to deface, / mark our afflicted plight, and spare a pious race."

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "

Then to Anchises, as he bids us spread / the sails, with reverence speaks Apollo's seer, / "Far-famed Anchises, honoured with the bed / of haughty Venus, Heaven's peculiar care, / Twice saved from Troy! behold Ausonia there, / steer towards her coasts, yet skirt them; far away / that region lies, which Phoebus doth prepare. / Blest in thy son's devotion, take thy way. / Why should more words of mine the rising South delay?"