Translation of "Guidance" in Spanish

0.010 sec.

Examples of using "Guidance" in a sentence and their spanish translations:

‘12 02’ meant the guidance computer was overloaded.

'12 02 'significaba que la computadora de guía estaba sobrecargada.

All I did was provide physical and emotional guidance.

Todo lo que yo hice fue brindar guía física y emocional.

Without a working guidance computer, the astronauts would have to abort.

Sin una computadora de guía que funcione, los astronautas tendrían que abortar.

The robot's guidance system has gone haywire. It keeps bumping into walls.

El sistema de guiado del robot se ha vuelto loco. Sigue chocando contra las paredes.

Eagle’s guidance computer was trying to tell the astronauts that something was wrong.

La computadora de guía de Eagle estaba tratando de decirles a los astronautas que algo andaba mal.

With expert guidance from Lieutenant Colonel Rémy Porte, former chief historian of the

con la guía experta del teniente coronel Rémy Porte, ex historiador jefe del

With expert guidance from Lieutenant Colonel Rémy  Porte, former chief historian of the French Army.

con la guía experta del teniente coronel Rémy Porte, ex historiador jefe del ejército francés.

And the success of the mission was about to rest on the shoulders of 26-year old guidance

Y el éxito de la misión estaba a punto de descansar sobre los hombros del oficial de

But CNN has learned that, due to her husband's guidance, Kate feels she has already adapted to her new life.

Pero la CNN ha descubierto que, debido a los consejos de su marido, Kate siente que ya se ha adaptado a su nueva vida.

The four-phase immunization plan is based on scientific evidence, as well as expert advice and guidance from the public health leadership committee.

El plan de inmunización consta de cuatro fases y se basa en pruebas científicas, así como en el asesoramiento y la orientación de expertos y el comité de liderazgo en salud pública.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.