Translation of "Walls" in Portuguese

0.013 sec.

Examples of using "Walls" in a sentence and their portuguese translations:

- The walls have ears.
- Walls have ears.

- As paredes têm ouvidos.
- Paredes têm ouvidos.

There are no walls.

Não há paredes.

The walls are bloody.

Os muros estão ensanguentados.

The walls have ears.

As paredes têm ouvidos.

You painted the walls.

Você pintou as paredes.

Even walls have ears.

Até as paredes têm ouvidos.

- The water seeped into the walls.
- The water penetrated the walls.

A água infiltrou-se nas paredes.

There can be walls without a roof, but no roof without walls.

Pode haver paredes sem teto, mas nenhum teto sem paredes.

She painted the walls white.

Ela pintou as paredes de branco.

Her room has red walls.

O quarto dela tem paredes vermelhas.

The walls were painted white.

As paredes foram pintadas de branco.

We painted the walls white.

- Nós pintamos as paredes de branco.
- Pintamos as paredes de branco.

Tom painted the walls white.

Tom pintou as paredes de branco.

The city walls are high.

Os muros da cidade são altos.

High walls surround the city.

Altos muros rodeiam a cidade.

Old houses have thick walls.

As casas velhas têm grossas muralhas.

- Words are windows, or they are walls.
- The words are windows, or they are walls.
- Words are either windows or walls.

- As palavras ou são janelas ou são paredes.
- As palavras tanto podem ser janelas, como podem ser paredes.

You've painted the walls, haven't you?

Você pintou as paredes, não pintou?

Words are either windows or walls.

As palavras tanto podem ser janelas, como podem ser paredes.

He painted all the walls green.

Ele pintou cada parede de verde.

What color are your bedroom walls?

Qual é a cor das paredes do seu quarto?

We should build bridges, not walls.

Devemos construir pontes, não muros.

The walls were hung with some pictures.

Havia vários quadros pendurados na parede.

Half-destroyed walls used to stand there.

Ali estavam muros meio destruídos.

The walls of my room are green.

As paredes do meu quarto são verdes.

The walls of the town were destroyed.

Os muros da cidade foram destruídos.

Troops inside the walls were well protected.

As tropas dentro dos muros estavam bem protegidas.

Paintings adorned the walls of the palace.

Pinturas enfeitavam as paredes do palácio.

The walls of the apartment are white.

As paredes do apartamento são brancas.

The walls were half painted in navy blue,

As paredes estavam pintadas de azul-marinho

Your bedroom walls were painted with good taste.

As paredes do seu quarto foram pintadas com gosto.

I need old newspapers to cover the walls.

Preciso de jornais velhos para forrar as paredes.

The walls have ears, the doors have eyes.

As paredes têm ouvidos, as portas têm olhos.

What color are the walls in your room?

Qual é a cor das paredes do quarto de vocês?

Find your peace and you'll make your walls doors.

Encontrem sua paz e vocês farão de suas paredes, portas.

The walls supported the entire weight of the roof.

As paredes suportavam todo o peso do teto.

The walls of her room were covered in posters.

As paredes de seu quarto estavam cobertas de pôsteres.

The catapult hurled the boulder over the castle walls.

A catapulta lançou o pedregulho por cima das muralhas do castelo.

He overlaid the walls on the inside with gold.

Ele revestiu de ouro as paredes do interior.

They're looking to look at pictures, videos, people's walls.

Elas estão olhando fotos e vídeos no perfil das pessoas.

The floor was painted green, while the walls were yellow.

O chão foi pintado de verde, enquanto que as paredes foram de amarelo.

Be careful what you say, Andrea; the walls have ears.

Andreia, é melhor tomar cuidado com as coisas que diz. As paredes têm ouvidos.

If walls could talk, what stories would they tell us?

Se as paredes falassem, que histórias nos contariam?

Maverick is an amazing building with walls open to the outside.

Maverick é um lugar maravilhoso com as paredes abertas para fora.

But short legs can’t climb tall walls... or cross busy roads.

Mas, com membros pequenos, não consegue escalar muros altos, nem atravessar estradas movimentadas.

They have trouble with walls when they’re put in a tank.

não se dão bem com paredes quando são colocados em um tanque.

Changing the color of the walls give the space more life.

Mudar as cores da parede deu mais vida ao lugar.

I was surrounded by four walls and a low ceiling of opportunity.

Estava cercado por quatro paredes e poucas oportunidades.

We're not in the Maverick Concert Hall with walls open to nature,

Não estamos no Maverick Concert Hall com suas paredes abertas para natureza,

The room has been transformed now that the walls have been painted.

Logo agora que as paredes foram pintadas, o quarto foi alterado.

In front of us, above the walls, there was a large group of women.

À nossa frente, sobre a muralha, estava um enorme grupo de mulheres.

And I can't go back up now, these vertical canyon walls. It's what's called being "rim rocked."

E não tenho como voltar por estas paredes verticais. Ficar preso é isto mesmo.

[Bear] These rock walls are blocking our direct path. So we're gonna have to take a detour.

As rochas bloqueiam-nos o caminho direto. Vamos ter de fazer um desvio,

"For me, had Heaven decreed a longer day, / Heaven too had spared these walls, nor left my home a prey."

"Se o céu quisesse prolongar-me a vida, / teria salvo o meu torrão natal."

The room didn't look very good after Tom painted it, because he didn't even bother to wash the walls or ceiling first.

O quarto não ficou muito bom depois de o Tom o ter pintado porque ele não se preocupou em lavar as paredes e o teto antes.

Then, amid the lurid light, / I see Troy sinking in the flames around, / and mighty Neptune's walls laid level with the ground.

Vejo nas chamas Ílio inteira se abismar, / de alto a baixo esboroar a Troia de Netuno.

Straight rose a joyous uproar; each in turn / ask what the walls that Phoebus hath designed? / Which way to wander, whither to return?

Tal mensagem de Apolo nos alegra, / mas gera grande confusão: todos perguntam / a que lugar o deus manda os errantes / troianos, convidando-os ao regresso?

We breach the walls, and ope the town inside. / All set to work, and to the feet below / fix wheels, and hempen ropes around the neck they throw. / Mounting the walls, the monster moves along, / teeming with arms. Boys, maidens joy around / to touch the ropes, and raise the festive song.

Um pedaço dos muros vem abaixo, / escancarando-se as defesas da cidade. / Todos vão ajudar: sob a bisarma / colocam rolos, sobre os quais ela deslize; / fortes cabos de cânhamo lhe passam / em torno do pescoço. E a máquina fatal, / prenhe de armas hostis, transpõe nossas muralhas, / cercada de meninos e meninas / a cantar hinos religiosos e felizes / de poderem tocar naquelas cordas.

"But ne'er the town, by Destiny assigned, / your walls shall gird, till famine's pangs constrain / to gnaw your boards, in quittance for our slain."

"Porém, não cingireis de muros a cidade / que vos é destinada, antes que a fome / mais pungente vos force, por castigo / desse ataque ultrajante que sofremos, / a roer e devorar as vossas próprias mesas.”

When Scrooge awoke, it was so dark, that looking out of bed, he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber.

Quando Scrooge acordou, estava tão escuro, que, olhando da cama, ele mal conseguia distinguir da janela transparente as paredes opacas de seu quarto.

Foul is his beard, his hair is stiff with gore, / and fresh the wounds, those many wounds, remain, / which erst around his native walls he bore.

A barba esquálida, os cabelos empastados / de sangue ele trazia e, pelo corpo, / os numerosos ferimentos recebidos / em torno aos muros, defendendo a pátria.

On the walls of the steam sauna is a beautiful mosaic in pleasing colours. Because of the steam and the subdued lighting, it can only be seen dimly.

Nas paredes da sauna a vapor está um mosaico bonito com cores agradáveis. Devido ao vapor e à iluminação moderada, ele só pode ser visto vagamente.

"Firm are thy fates, sweet daughter; spare thy fears. / Thou yet shalt see Lavinium's walls arise, / and bear thy brave AEneas to the skies. / My purpose shifts not."

“Nada receies, Citereia, que o destino / dos teus inalterável permanece; / conforme prometido, tu verás / os muros da cidade de Lavínio / e, remontado à glória, levarás / até às estrelas o teu nobre Eneias; / nada me fez mudar de parecer".

Hither, with fates malign, / I steer, and landing for our purposed town / the walls along the winding shore design, / and coin for them a name "AEneadae" from mine.

Tendo em má hora aproado para lá, / de uma baía às margens ergo os muros / do primeiro povoado e para os habitantes / crio de Enéadas o nome, do meu nome.

"The tyrant dead, a portion of his reign / devolves on Helenus, who Chaonia calls / from Trojan Chaon the Chaonian plain, / and on these heights rebuilds the Trojan walls."

"Morto Pirro, seu reino dividiu-se, / tendo cabido a Heleno, por herança, / esta região, que ele chamou Caônia – / daí Campos Caônios – em memória / de seu irmão Caone, e neste cerro / erigiu nova Troia e cidadela / bem semelhante à Pérgamo primeira."

- Let us be fully aware of all the importance of this day, because today within the generous walls of Boulogne-sur-Mer have met not French with English, nor Russians with Polish, but people with people.
- Let us consider the gravity of this day, for today inside the hospitable walls of Boulogne-sur-Mer, the French are not meeting the English, nor are Russians meeting Poles, but people are meeting people.

Devemos ter plena consciência da imensa importância desta data, porque hoje, entre as paredes hospitaleiras de Boulogne-sur-Mer, reuniram-se, não franceses com ingleses, nem russos com poloneses, mas seres humanos com seres humanos.

- He also suffered many things in war, while he strove to found a city, and to bear his gods to Latium: from this place arose the Latin race, the Alban fathers, and the walls of exalted Rome.
- Yea, and more, / in war enduring, ere he built a home, / and his loved household-deities brought o'er / to Latium, whence the Latin people come, / whence rose the Alban sires, and walls of lofty Rome.

Muito sofreu também na guerra que no Lácio / travou para fundar uma cidade, / onde os teucros penates abrigasse, / dali provindo a raça dos latinos, / os reis albanos e a altaneira Roma.

Close cling their ladders to the walls; these, fain / to clutch the doorposts, climb from floor to floor, / their right hands strive the battlements to gain, / their left with lifted shield the arrowy storm sustain.

Encostam no alto das paredes, / de ambos os lados da soleira, escadas, / que vão logo trepando. Enquanto o escudo, / ao braço esquerdo preso, os projéteis apara, / a mão direita estende-se buscando / agarrar os degraus mais elevados.

"Locrians of Narycos her towns contain. / There fierce Idomeneus from Crete brought o'er / his troops to vex the Sallentinian plain; / there, girt with walls and guarded by the power / of Philoctetes, stands Petelia's tiny tower."

"Ali os Lócrios de Narícia se fixaram, / Idomeneu de Licto os campos de Salento / militarmente ocupa e a pequena Petélia / é defendida pelos muros construídos / por Filoctetes, rei de Melibeia."

There in glad haste I trace the wished-for town, / and call the walls "Pergamea", and cheer / my comrades, glorying in the name well-known, / the castled keep to raise, and guard the loved hearth-stone.

Sem perder tempo, lanço as bases da cidade / com que tanto sonhava e Pérgamo lhe chamo, / pedindo a todos, que se orgulham desse nome, / que cuidem com carinho de assentar / seus novos lares e alto erguer a cidadela.

- With a sudden chill weakening every part of his body, Aeneas groans and, stretching both hands to the stars, cries out thus: "O thrice and four times blessed, whose lot it was to perish before the faces of their fathers under the high walls of Troy!"
- Then AEneas' limbs with fear / were loosened, and he groaned and stretched his hands in prayer. / "Thrice, four times blest, who, in their fathers' face / fell by the walls of Ilion far away!"

Logo Eneias / sente de horror um calafrio estremecê-lo. / A própria sorte deplorando, ele ergue aos astros / ambas as mãos e pronuncia estas palavras: / “Ó mil vezes felizes, todos vós, / que a fortuna tivestes de encontrar, / de vossos pais à vista ante as muralhas / da altiva Troia, a morte!"

"Hither, where now the walls and fortress high, / of Carthage, and her rising homes are found, / they came, and there full cheaply did they buy, / such space – called Byrsa from the deed – of ground / as one bull's-hide could compass and surround."

"E os fugitivos ao local chegaram / onde – logo o verás – se eleva agora / a imponente muralha e está surgindo / a jovem cidadela de Cartago, / também chamada Birsa, pelo fato / de seu terreno ter, ao ser comprado, / a superfície que pudera ser cercada / com uma pele de touro (feita em tiras)".

"We who have followed o'er the billowy brine / thee and thine arms, since Ilion sank in flame, / will raise thy children to the stars, and name / thy walls imperial. Thou build them meet / for heroes. Shrink not from thy journey's aim, / though long the way."

"Nós, que depois do abrasamento de Dardânia, / vimos seguindo a ti e aos teus guerreiros; / nós, que na frota que comandas percorremos / o proceloso mar, elevaremos, / nós mesmos, para a glória os teus futuros / descendentes, e império universal / outorgaremos à cidade tua e deles. / Apta sede constrói para o soberbo reino; / não desanimes ante os empecilhos / que encontrares ao longo da jornada."

"O happy ye, whose walls already rise!" / Exclaimed AEneas, and with envious eyes / looked up where pinnacles and roof-tops showed / the new-born city; then in wondrous wise, / clothed in the covering of the friendly cloud, / passed through the midst unseen, and mingled with the crowd.

“Feliz é quem seus tetos já levanta!”, / exclama Eneias, dirigindo o olhar / para os pontos mais altos da cidade. / E (prodígio indizível!), envolvido / pela nuvem, no meio dos fenícios / ele introduz-se e à gente se mistura / sem por ninguém ser visto.

"First must Trinacrian waters bend the oar, / Ausonian waves thy vessels must explore, / first must thou view the nether world, where flows / dark Styx, and visit that AEaean shore, / the home of Circe, ere, at rest from woes, / thou build the promised walls, and win the wished repose."

"Teus remos vergarão nas águas da Sicília / e teus navios sulcarão o mar Tirreno / e o lago Averno e passarão de Circe / a ilha Eéia, antes que possas em região / protegida assentar tua cidade."

'Or Grecians in these timbers lurk confined, / or 'tis some engine of assault, designed / to breach the walls, and lay our houses bare, / and storm the town. Some mischief lies behind. / Trust not the horse, ye Teucrians. Whatso'er / this means, I fear the Greeks, for all the gifts they bear.'

"Ou essa peça de madeira é esconderijo / de argivos, ou se trata de engenhoca / contra os muros armada, a fim de bem poder / de cima espiar e acometer nossa cidade; / ou qualquer outro embuste aí se oculta. / Troianos, não confieis nesse cavalo; / o que quer que isso seja, eu temo os gregos, / principalmente, se nos querem dar presentes.”

For while, the queen awaiting, round he gazed, / and marvelled at he happy town, and scanned / the rival labours of each craftman's hand, / behold, Troy's battles on the walls appear, / the war, since noised through many a distant land, / there Priam and th' Atridae twain, and here / Achilles, fierce to both, still ruthless and severe.

Pois enquanto a rainha ele aguardava / no belo templo, a examinar detidamente / todas aquelas maravilhas, admirando / a sorte da cidade, onde artesãos competem / entre si, cada qual a demonstrar / enorme habilidade em seu trabalho, / enquanto a obra fazem juntos progredir, / numa série de quadros ele vê / representadas cenas de combates / que em Troia se travaram, nessa guerra / que por todo o universo a fama já apregoara: / eis Agamêmnon, Príamo, eis Aquiles, / que em relação aos dois fora implacável.

There, in a temple built of ancient stone / I worship: "Grant, Thymbrean lord divine, / a home, a settled city of our own, / walls to the weary, and a lasting line, / to Troy another Pergamus. Incline / and harken. Save these Dardans sore-distrest, / the remnant of Achilles' wrath. Some sign / vouchsafe us, whom to follow? where to rest? / Steal into Trojan hearts, and make thy power confessed."

No antigo templo, edificado sobre a rocha, / faço uma prece: “Ó deus, que em Timbra és venerado, / concede-nos, após tantas fadigas, / um sítio onde morar, dá-nos uma cidade, / que às nossas gerações o porvir assegure; / salva outra Pérgamo, segunda Troia, / nestes que conseguimos escapar / da treta grega e do furor de Aquiles. / Quem será nosso guia? Aonde nos mandas ir? / Onde estabelecer-nos poderemos? / Dá-nos, pai, um sinal, penetra em nossas mentes.”

In the deepest spot of all stands the castle of the Sea King. Its walls are built of coral, and the long Gothic windows are of the clearest amber. The roof is formed of shells that open and close as the water flows over them. Their appearance is very beautiful, for in each lies a glittering pearl which would be fit for the diadem of a queen.

No lugar mais profundo se ergue o castelo do rei do mar. Suas paredes são de coral, e as longas janelas góticas são do mais límpido âmbar. O telhado é formado por conchas que se abrem e fecham com a passagem da água por elas, cuja aparência não poderia ser mais bela, pois em cada uma existe uma pérola cintilante digna de ornar o diadema de uma rainha.