Translation of "Tale" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Tale" in a sentence and their portuguese translations:

It's just a tale.

É só um conto.

What a bizarre tale!

Que história bizarra!

What's your favorite fairy tale?

Qual é o seu conto de fadas favorito?

It is a very sad tale.

É um conto muito triste.

He wrote this fairy tale by himself.

Ele escreveu esse conto de fadas sozinho.

My life is like a fairy tale.

Minha vida parece um conto de fadas.

Don't believe that. It's all a fairy tale.

- Não acredite nisso. É tudo mera fantasia.
- Não acredite nisso. Tudo não passa de um conto de fadas.

Did you write this fairy tale by yourself?

Você escreveu este conto de fadas sozinho?

- That's an old tale.
- This is an old story.

Esta é uma velha história.

His book begins with a tale of country life.

O livro dele começa com uma fábula sobre a vida no campo.

The author translated the fairy tale into our mother tongue.

O autor traduziu o conto de fadas para nossa língua materna.

Layla wanted to live a fairy tale life with Sami.

Leila queria viver uma vida de conto de fadas com Sami.

The little girl was absorbed in reading a fairy tale.

A menininha estava concentrada lendo um conto de fadas.

- No one's ever been there and lived to tell the tale.
- No one has ever been there and lived to tell the tale.

- Jamais alguém, que esteve lá, viveu para contar a história.
- Ninguém jamais esteve ali e saiu com vida para contar a história.

This tale brings us to the end of the Middle Ages.

Este conto nos leva ao fim da Idade Média.

- It is a very sad tale.
- It's a very sad story.

- É um conto muito triste.
- Esta é uma história muito triste.

- What a strange story!
- What a bizarre story!
- What a bizarre tale!

- Que história bizarra!
- Que história estranha!

This fairy tale is pretty easy; a 7-year-old child can read it.

Este conto de fadas é bastante simples, uma criança de 7 anos pode lê-lo.

Is there any link between these historical events and the saga tale of Ragnar’s death?

Existe alguma ligação entre esses eventos históricos e a saga da morte de Ragnar?

- What a queer story!
- What a strange story!
- What a bizarre story!
- What a bizarre tale!

- Que história bizarra!
- Que história estranha!

"Fear not; take heart; hereafter, it may be / these too will yield a pleasant tale to tell."

"Levantai o ânimo e deixai de lado / esse temor que vos aflige e atrista; / talvez um dia ainda possamos com prazer / também estes momentos recordar".

Well actually a lot of it is fiction, and some of it’s fairy tale, and you can pick

Bem, na verdade muito disso é ficção, e parte é conto de fadas, e você pode perceber

"Thou, Troy, preserved, to Sinon faithful stay, / if true the tale I tell, if large the price I pay."

"Espero apenas, Troia, que mantenhas / a palavra empenhada e me sejas leal, / eis que também te presto importante serviço, / revelando a verdade que te salva."

You couldn't tell it by looking, but she has the legendary tale of having eaten two whole cakes when a child.

Você não pode dizer só olhando, mas tem a lenda de que ela comeu dois bolos inteiros quando era uma criança.

Straightway / I burn to greet them, and the tale explore, / and from the harbour haste, and leave the ships and shore.

Surpreso e desejando ardentemente / conversar com Heleno e saber tudo / sobre tão relevantes ocorrências, / afasto-me do porto, a praia e as naus deixando.

"Queen Dido rules the land, who came from Tyre afar, / flying her brother. Dark the tale of crime, / and long, but briefly be the sum supplied."

"A soberana é Dido, proveniente / da cidade de Tiro, de onde o irmão / fê-la fugir. Longa seria a narração, / com pormenores, da injustiça cometida / contra ela, mas da história vou fazer / um resumo dos fatos principais".

"She shall the tale repeat / of wars in Italy, thy destined seat, / what toils to shun, what dangers do despise, / and make the triumph of thy quest complete."

"Ela da Itália falará das tribos; / das guerras que te espreitam; vai dizer-te / como evitar ou superar dificuldades; / e, se lhe fores reverente, ela por certo / um feliz navegar te assegura."

"But when, through sly Ulysses' envious hate, / he left the light – alas! the tale ye know –, / stricken, I mused indignant on his fate, / and dragged my days in solitude and woe."

"Mas quando, vítima de Ulisses invejoso / e pérfido (é notório), ele deixou / para sempre estas plagas dos viventes, / triste a vida arrastei em treva e dor, / sufocando no peito a indignação / com o sacrifício cruel daquele grande amigo."

"Go then", cries Pyrrhus, "with thy tale of woe / to dead Pelides, and thy plaints outpour. / To him, my father, in the shades below, / these deeds of his degenerate son deplore."

Replica Pirro: “Pois tudo isto vais contar / ao Pelida, meu pai; lembra-te bem / de todo o rol dos meus desmandos, para que ele / perceba quão degenerado está seu sangue."

"But, lifting features marvellously pale, / the ghost unburied in her dreams laid bare / his breast, and showed the altar and the bale / wrought by the ruthless steel, and solved the crime's dark tale."

"Mas em sonho aparece a Dido a imagem / do marido insepulto; erguendo um rosto / estranhamente pálido, ele fala / do ensanguentado altar e expõe o peito / apunhalado, revelando com detalhes / aquele crime, que sua casa desconhece".

When lo! – the tale I shudder to pursue – / from Tenedos in silence, side by side, / two monstrous serpents, horrible to view, / with coils enormous leaning on the tide, / shoreward, with even stretch, the tranquil sea divide.

Eis porém que, de Tênedos saindo, / dois dragões (horripilo-me ao contar) / na superfície do mar calmo alongam / seus imensos anéis e, lado a lado, / avançam rumo ao nosso litoral.

Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

A vida é apenas uma sombra ambulante, um pobre ator que amargamente consome seu tempo em cima de um palco, nunca mais voltando a ser ouvido. É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria, mas sem nenhum significado.

"O queen, a tale too true, / too sad for words, thou biddest me repeat; / how Ilion perished, and the Danaan crew / her power and all her wailful realm o'erthrew: / the woes I saw, thrice piteous to behold, / and largely shared."

“Ordenas-me, ó rainha, / renovar indizível dor, contando / como o pujante reino de Ílio pelos gregos / foi reduzido a escombros lamentáveis – / cenas bem tristes que meus olhos viram / e em que pude envolver-me pessoalmente."

"Broken by war, long baffled by the force / of fate, as fortune and their hopes decline, / the Danaan leaders build a monstrous horse, / huge as a hill, by Pallas' craft divine, / and cleft fir-timbers in the ribs entwine. / They feign it vowed for their return, so goes / the tale."

"Pela guerra alquebrados, repelidos / pelo destino em seus ataques à cidade, / tantos anos a fio, os chefes gregos, / pela divina Palas inspirados, / um cavalo fabricam (de madeira / toda a estrutura e as peças que a recobrem) / tão alto quanto um monte e que seria, / segundo o boato que eles fazem circular, / um voto aos deuses, para que estes lhes concedam / um seguro e feliz regresso à pátria."

Then first with eager joy / "O Goddess-born," the bold Achates cries, / "how now? What purpose doth thy mind devise? / Lo! all are safe – ships, comrades brought again; / one only fails us, who before our eyes / sank in the midst of the engulfing main. / All else confirms the tale thy mother told thee plain."

E o segundo ao primeiro interpela: “Ó progênie / divina, em que inda pensas? Podes ver / que tudo se salvou, que recebemos / de volta a frota e os companheiros, à exceção / de apenas um, que vimos abismar-se / em meio às ondas; quanto ao mais, está / tudo conforme ao que predisse a deusa-mãe”.

"But who are ye, pray answer? on what quest / come ye? and whence and whither are ye bound?" / Her then AEneas, from his inmost breast / heaving a deep-drawn sigh, with labouring speech addressed: / "O Goddess, should I from the first unfold, / or could'st thou hear, the annals of our woe, / eve's star were shining, ere the tale were told."

"Mas vós enfim quem sois, de onde é que vindes / e para onde estais indo?” A tais perguntas, / Eneias, suspirando e tendo a voz tocada / de profunda emoção, assim responde: / “Ó deusa, se eu tiver de relatar / desde o princípio as nossas desventuras, / e se vagar tiveres para ouvi-las, / Vésper do Olimpo as portas vai fechar, / findando o dia, antes que eu finde a história".

Awed by the vision and the voice divine / ('twas no mere dream; their very looks I knew, / I saw the fillets round their temples twine, / and clammy sweat did all my limbs bedew) / forthwith, upstarting, from the couch I flew, / and hands and voice together raised in prayer, / and wine unmixt upon the altars threw. / This done, to old Anchises I repair, / pleased with the rites fulfilled, and all the tale declare.

Atônito de tal visão e da mensagem / dos deuses (não, não era aquilo um sonho, / pois eu podia distingui-los muito bem / diante de mim, reconhecer-lhes as feições, / ver as sagradas fitas a adornar-lhes / os cabelos; demais, um suor frio / o corpo todo estava me banhando), / salto da cama e, aos céus voltando as palmas / das mãos, faço uma prece e, segundo o ritual, / libações ofereço aos santos lares. / Serenado por esse sacrifício, / de tudo presto minuciosa conta a Anquises.

"And now already from the heaven's high steep / the dewy night wheels down, and sinking slow, / the stars are gently wooing us to sleep. / But, if thy longing be so great to know / the tale of Troy's last agony and woe, / the toils we suffered, though my heart doth ache, / and grief would fain the memory forego / of scenes so sad, yet, Lady, for thy sake / I will begin," and thus the sire of Troy outspake:

"E já rápido a noite orvalhada eis que foge / do céu e os astros, que se apagam, nos convidam / ao repouso. Porém, se tanto assim desejas / nossas desgraças conhecer e ouvir o escorço / da agonia de Troia, embora minha mente / recue horrorizada ante a lembrança / de tanto luto e dor, o relato eu começo."