Translation of "Shadow" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Shadow" in a sentence and their portuguese translations:

It's a shadow.

É uma sombra.

Life is a shadow.

A vida é uma sombra.

- Shadow him.
- Follow him.

- Siga-o.
- Sigam-no!
- Segue-o.

He fears his own shadow.

Ele tem medo até da própria sombra.

- He is afraid of his own shadow.
- He's afraid of his own shadow.

Ele tem medo da própria sombra.

A dark shadow passed behind Tom.

Uma sombra escura passou atrás do Tom.

There's no light without a shadow.

Não há luz sem sombra.

He's afraid of his own shadow.

Ele tem medo até da própria sombra.

Tom is afraid of his own shadow.

Tom tem medo da própria sombra.

The shadow of the stick is visible.

A sombra do bastão é visível.

He is afraid of his own shadow.

Ele tem medo da própria sombra.

She is afraid of her own shadow.

Ela tem medo da própria sombra.

The tree casts a shadow on the wall.

A árvore lança sua sombra sobre o muro.

Some shadow of doubt now covered his face.

Agora uma sombra de dúvida lhe cobria o semblante.

My days are like a shadow that declines.

Os meus dias declinam como a sombra.

The girl was afraid of her own shadow.

A garota tinha medo de sua própria sombra.

There is strong shadow where there is much light.

Há uma forte sombra onde há muita luz.

There isn't even a shadow of a doubt left.

- Não resta nem vestígio de uma dúvida.
- Não resta sequer a sombra de uma dúvida.

Beyond the shadow of a doubt, this is the best.

Sem sombra de dúvida, este é o melhor.

- He is afraid of his own shadow.
- He's a big coward.

Ele é um grande covarde.

And you see the shadow it creates from the sun over here?

Está a ver a sombra que aparece, aqui?

I believe, beyond a shadow of a doubt, that she is innocent.

Acredito sem sombra de dúvida que ela é inocente.

Evil exists, but not without good, as shadow exists, but not without light.

O mal existe, mas não sem o bem, assim como existe a sombra, mas não sem a luz.

If we put a little pebble... at the end of where that shadow is,

Se pusermos uma pedrinha no extremo da sombra,

And I wanna be careful just to keep the shadow off the surface of the water.

E tenho de ter atenção à minha sombra. Se a minha sombra se notar na superfície,

Hope is like the sun, which, as we journey toward it, casts the shadow of our burden behind us.

A esperança é como o sol, que, quando viajamos em direção a ele, lança a sombra do nosso fardo para trás de nós.

Scrooge was the Ogre of the family. The mention of his name cast a dark shadow on the party, which was not dispelled for full five minutes.

Scrooge era o bicho-papão da família. A menção de seu nome envolvia os circunstantes numa atmosfera pesada, que levava uns cinco minutos para se dissipar.

The atheist is God playing at hide and seek with Himself; but is the theist any other? Well, perhaps; for he has seen the shadow of God and clutched at it.

O ateu é Deus brincando de esconde-esconde consigo mesmo. Será, porém, o teísta algo diferente? Talvez, pois ele viu a sombra de Deus e se agarrou a ela.

Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

A vida é apenas uma sombra ambulante, um pobre ator que amargamente consome seu tempo em cima de um palco, nunca mais voltando a ser ouvido. É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria, mas sem nenhum significado.

And now the heaven rolled round. From ocean rushed / the Night, and wrapt in shadow earth and air / and Myrmidonian wiles. In silence hushed, / the Trojans through the city here and there, / outstretched in sleep, their weary limbs repair.

Entretanto, o céu gira e do oceano / a noite precipita-se, envolvendo / em sombra espessa a terra e o mar e dos argivos / a cilada; por toda a cidade os troianos / lassos ao sono entregam-se: há silêncio.

Instead of wishing away nine months of pregnancy and complaining about the shadow over my feet, I'd have cherished every minute of it and realized that the wonderment growing inside me was to be my only chance in life to assist God in a miracle.

Em vez de ficar desejando que os nove meses passassem rapidamente, e reclamando da sombra nos meus pés, eu teria curtido cada minuto da gestação, compreendendo que a maravilha que crescia dentro de mim era a única chance que eu teria na vida de assistir Deus na realização de um milagre.

I have two daughters who, as yet, have not known man; I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof.

Vede, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para fora. Podeis fazer com elas o que bem entenderdes; mas nada façais a estes homens, porque se encontram debaixo da proteção do meu teto.

I have a little shadow that goes in and out with me, And what can be the use of him is more than I can see. He is very, very like me from the heels up to the head; And I see him jump before me, when I jump into my bed.

Tenho uma sombra pequenina que me segue / aonde quer que eu vá e sempre volta / comigo para casa. Não entendo / o que ela quer de mim. Já vi que se parece / demais comigo, da cabeça aos pés; / e a vejo até saltar antes de mim, / no momento em que pulo para a cama.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.