Translation of "Ruin" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Ruin" in a sentence and their portuguese translations:

You will ruin me.

Você me arruinará.

And they always ruin everything.

que sempre põem tudo a perder.

Drugs can ruin your life.

As drogas podem arruinar a nossa vida.

Life's a ruin without you.

A vida é uma ruína sem você.

He will eventually ruin himself.

Ele acabará por se arruinar.

-What are you... -To ruin everything.

- O que está... - Para arruinar tudo.

That could literally ruin my life.

- Isso poderia literalmente arruinar minha vida.
- Isso poderia literalmente arruinar a minha vida.

I won't let you ruin this.

- Eu não o deixarei destruir isso.
- Eu não a deixarei destruir isso.
- Eu não os deixarei destruir isso.
- Eu não as deixarei destruir isso.

Don't let this ruin your friendship.

Não deixe que isso estrague sua amizade.

The war brought ruin to the country.

A guerra trouxe a ruína para o país.

Is Tom trying to ruin our evening?

Tom estará tentando arruinar a nossa noite?

Why do you ruin the steak with ketchup?

- Por que o senhor estraga o bife pondo ketchup?
- Por que a senhora estraga o bife pondo ketchup?
- Por que os senhores estragam o bife pondo ketchup?
- Por que as senhoras estragam o bife pondo ketchup?

Sami was trying to ruin Layla's wedding party.

O Sami estava a tentar arruinar a festa de casamento da Layla.

The gradual ruin of our country has to be stopped.

A ruína gradual de nosso país deve ser contida.

That heartless guy is trying with all his might to ruin me.

Aquele desalmado está fazendo tudo o que lhe é possível para me destruir.

Down it goes / with sudden crash upon the Danaan train, / dealing wide ruin.

Conseguindo descravá-la / dos fortes alicerces, a empurramos: / ela desliza, cai, se despedaça / com tremendo fragor, em largo raio / atingindo as colunas inimigas.

Obviously, issuing debts with implicit rates, interests of 40% can only mean future ruin.

Obviamente, emissão de divida a taxas implicitas de 40% so pode querer dizer ruína.

So spake he, on his purpose firmly bent. / We – wife, child, family and I – with prayer / and tears entreat the father to relent, / nor doom us all the common wreck to share, / and urge the ruin that the Fates prepare.

Impassível, Anquises tais palavras / dizia e repetia, enquanto nós em pranto – minha esposa Creúsa, Ascânio, toda a casa – / implorávamos que ele, o patriarca, / não quisesse deitar tudo a perder, / dando mais peso aos duros golpes do destino.

So, when an aged ash on mountain tall / stout woodmen strive, with many a rival blow, / to rend from earth; awhile it threats to fall, / with quivering locks and nodding head; now slow / it sinks and, with a dying groan lies low, / and spreads its ruin on the mountain side.

Assim no alto do monte o freixo secular, / que os lenhadores à porfia abatem / com redobrados golpes de machado, / cortando em roda o tronco, ameaça desabar / continuamente: trêmula a ramagem / e sacudido o cume, ele vacila / e, pelos cortes recebidos, pouco a pouco / vai sendo derrotado, até que, desprendido / da escavacada base, vem abaixo, / soltando com fragor o gemido final.

When now the Gods have made proud Ilion fall, / and Asia's power and Priam's race renowned / o'erwhelmed in ruin undeserved, and all / Neptunian Troy lies smouldering on the ground, / in desert lands, to diverse exile bound, / celestial portents bid us forth to fare; / where Ida's heights above Antandros frowned, / a fleet we build, and gather crews, unware / which way the Fates will lead, what home is ours and where.

Depois que aprouve aos deuses destruir / da Ásia o império e de Príamo a linhagem; / depois que sem motivo Ílion soberba / tombou e toda a Troia de Netuno / foi reduzida a escombros fumegantes, / somos levados a buscar terras distantes, / desabitadas, para o exílio que os augúrios / divinos, imprecisos, nos apontam. / E construímos, assim, bem junto a Antandro, / aos pés da frígia cordilheira do Ida, / uma frota e alistamos tripulantes, / sem saber aonde os fados nos conduzem, / onde vão permitir nos instalemos.

Such close had Priam's fortunes; so his days / were finished, such the bitter end he found, / now doomed by Fate with dying eyes to gaze / on Troy in flames and ruin all around, / and Pergamus laid level with the ground. / Lo, he to whom once Asia bowed the knee, / proud lord of many peoples, far-renowned, / now left to welter by the rolling sea, / a huge and headless trunk, a nameless corpse is he.

Assim se consumou de Príamo o destino; / este foi o final – morrer, vendo arder Troia / e reduzir-se Pérgamo a destroços – / que a sorte reservou a quem se destacava / até há pouco dentre tantos soberanos / de toda Ásia. Seu corpo numa praia / foi sem honra nenhuma abandonado: / um tronco informe e uma cabeça decepada.

Mark wrote a letter to his wife and gave it to Vassili to take to her, and this was what was in the letter: 'When the bearer of this arrives, take him into the soap factory, and when you pass near the great boiler, push him in. If you don't obey my orders I shall be very angry, for this young man is a bad fellow who is sure to ruin us all if he lives.'

Mark escreveu uma carta a sua esposa e pediu que Vassili fosse entregá-la, e era isto o que a carta dizia: "Quando o portador desta chegar, leve-o para a fábrica de sabão e, quando você passar perto da grande caldeira, empurre-o para dentro dela. Se você não obedecer às minhas ordens, ficarei muito bravo, pois esse jovem é um sujeito ruim que certamente arruinará a todos nós se continuar vivo".

- Suddenly the clouds snatch away both sky and even daylight from the eyes of the Trojans: black night lies upon the sea; the poles thunder, and the upper air flashes with repeated fires, and all things threaten immediate death for the men.
- Clouds the darkened heavens have drowned, / and snatched the daylight from the Trojans' eyes. / Black night broods on the waters; all around / from pole to pole the rattling peals resound / and frequent flashes light the lurid air. / All nature, big with instant ruin, frowned / destruction.

De repente, / as nuvens toldam o céu, roubando a luz / aos olhos dos troianos, qual se as trevas / da noite já descessem sobre o mar. / Os polos estrondeiam; com frequentes / relâmpagos, cintila todo o espaço, / e de morte iminente a natureza / ameaça aqueles homens.