Translation of "Licked" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Licked" in a sentence and their portuguese translations:

Cookie licked Tom's face.

Cookie lambeu o rosto de Tom.

He licked his lips.

Ele lambeu os lábios.

She licked her lips.

Ela lambeu os lábios.

She licked the spoon.

Ela lambeu a colher.

Tom licked his fingers.

Tom lambeu os dedos.

I licked the spoon.

Eu lambi a colher.

He easily licked his opponent.

Ele lidou com facilidade com seu oponente.

Tom's dog licked his hand.

O cachorro de Tom lambeu a sua mão.

The dog licked Tom's face.

O cachorro lambeu o rosto de Tom.

The dog licked the plate with its tongue.

O cachorro lambeu o prato com a língua.

A moose licked Tom's face while he was sleeping.

Um alce lambeu o rosto de Tom enquanto ele estava dormindo.

The spoon the dog licked is made of plastic.

A colher que o cachorro lambeu é de plástico.

Tom licked the spoon and handed it to Mary.

Tom lambeu a colher e a entregou à Mary.

Flames from the rapidly spreading fire now licked against the neighbouring house.

As chamas do fogo que se espalhava rapidamente, agora lambiam contra a casa vizinha.

Maria's blood froze in her veins, when the lion jumped against Tom like a dog and licked him through the face.

O sangue de Maria congelou-se em suas veias, quando o leão pulou sobre Tom como um cachorro e lhe lambeu o rosto.

It was a spacious harbour, sheltered deep / from access of the winds, but looming vast / with awful ravage, AEtna's neighbouring steep / thundered aloud, and, dark with clouds, upcast / smoke and red cinders in a whirlwind's blast. / Live balls of flame, with showers of sparks, upflew / and licked the stars, and in combustion massed, / torn rocks, her ragged entrails, molten new, / the rumbling mount belched forth from out the boiling stew.

Ao abrigo dos ventos, amplo e calmo / é o porto, porém perto com terríveis / erupções o Etna atroa: ora expelindo / para o alto borbotões de fumegantes nuvens / de negro piche e cinza incandescente, / ou flâmeos globos que às estrelas sobem, / ora as pétreas entranhas da montanha, / com violência arrancadas, disparando, / e vomitando a lava estuante que no peito / do vulcão geme e à boca surge em rubras ondas.