Translation of "Driven" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Driven" in a sentence and their portuguese translations:

I'm driven.

Estou decidida a alcançar meu objetivo.

I've never driven a truck.

- Eu nunca dirigi um caminhão.
- Nunca dirigi um caminhão.

Driven by a desire to survive,

Motivado pela sobrevivência,

More success-driven, more short-sighted.

Mais virado para o êxito, mais de vistas curtas.

We were driven to the wall.

Fomos levados para a parede.

Tom had never driven a truck.

Tom nunca havia dirigido um caminhão.

Have you ever driven a van?

Você já dirigiu uma van?

I've never driven a stick shift.

Eu nunca dirigi um carro manual.

The analytical, statistically driven kind of information.

O tipo de informação que é transmitida analítica e estaticamente.

He was driven to the last extremity.

Ele foi levado ao ponto mais extremo possível.

Tom has never driven a car before.

Tom nunca dirigiu um carro antes.

Tom was driven out of the temple.

Tom foi expulso do templo.

Mary was driven out of the temple.

Maria foi expulsa do templo.

Tom was driven out of the church.

Tom foi expulso da igreja.

Tom was driven out of the synagogue.

- Tom foi expulso da sinagoga.
- Tom foi expulso da sinanoga.

Tarquin was driven out of the city.

Tarquínio foi expulso da cidade.

Have you ever driven a sports car?

- Você já dirigiu um carro esportivo?
- Vocês já dirigiram um carro esportivo?

I was driven here by my father.

Meu pai me trouxe de carro até aqui.

Tom was driven to stealing by hunger.

Tom foi conduzido a roubar pela fome.

We were driven to stealing by hunger.

Fomos levados a roubar pela fome.

They're driven to hunt... deep into the night.

... são obrigados a caçar... ... pela noite fora.

The clouds were driven away by the wind.

- O vento levou as nuvens embora.
- O vento afastou as nuvens.

Most of their revenue is driven from affiliates

A maior parte da renda deles é gerada por afiliados

- This is the first time I've driven a car.
- This is the first time that I've driven a car.

Esta é a primeira vez que eu dirijo um carro.

So driven to create beauty in order to survive?

estão motivada a criar beleza para sobreviver?

This is the first time I've driven a car.

Esta é a primeira vez que eu dirijo um carro.

The number of cars driven in the city has increased.

O número de automóveis circulando na cidade tem aumentado.

The merchants were driven out of the temple by Jesus.

Os comerciantes foram expulsos do templo por Jesus.

She has never been in a car driven by him.

Ela nunca esteve em um carro dirigido por ele.

Oh you're driven because you wanna buy a fancier home

"Ah, você é motivado porque quer comprar uma casa mais luxuosa

This is the first time I've ever driven Mary to work.

É a primeira vez que eu levo a Mary ao trabalho.

The money-changers were driven out of the temple by Jesus.

Os cambistas foram expulsos do templo por Jesus.

And so each orangutan dying as a species is driven closer to extinction

E com cada orangotango que morre, a espécie aproxima-se mais da extinção

As long as we've driven this far, we might as well go on.

Já que dirigimos até aqui, poderíamos muito bem prosseguir.

"But thou – what chance, or god, or stormy squalls / have driven thee here unweeting?"

"Mas, e tu, que bons ventos do destino / dirigiram teu curso, sem o saberes, / às nossas praias, que divino ser te trouxe?"

"Myself a stranger, friendless and unknown, / from Europe driven and Asia, roam in vain / the wilds of Libya."

"De Europa e de Ásia repelido, aqui me encontro, / na condição de estranho e de necessitado, / a percorrer estes desertos líbios”.

To become a world champion boxer, technical proficiency is not enough; you need to be driven by a real fire in the belly.

Para se tornar um campeão mundial de luta de boxe não basta ter competência técnica; é necessário ser movido internamente por uma grande paixão.

"From ancient Troy – if thou the name dost know – / a chance-met storm hath driven us to and fro, / and tost us on the Libyan shores."

"Da antiga Troia (por acaso ouvidos tírios / dela ouviram falar?) estamos vindo, / e já cruzáramos diversos mares, / quando os caprichos da procela nos jogaram / nestas costas da Líbia".

"Would that your king AEneas here could stand, / driven by the gale that drove you to this strand! / Natheless, to scour the country, will I send / some trusty messengers, with strict command / to search through Libya to the furthest end, / lest, cast ashore, through town or lonely wood he wend."

"Oxalá vosso chefe, Eneias, impelido / pela mesma procela que vos trouxe, / presente aqui estivesse! Aliás, eu vou mandar / um grupo de homens experientes vasculhar / o nosso litoral de ponta a ponta, / a ver se, tendo naufragado, ele não anda / perdido em nossas matas, nossas vilas”.

And Moses said to Pharaoh: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and may remain only in the river.

Moisés disse ao faraó: Digna-te de indicar-me quando deverei rogar por ti, por teus servos e por teu povo, para que as rãs se afastem de ti e de teu palácio, e fiquem somente no rio.

There, ministering justice, she presides, / and deals the law, and from her throne of state, / as choice determines or as chance decides, / to each, in equal share, his separate task divides. / Sudden, behold a concourse. Looking down, / his late-lost friends AEneas sees again, / Segestus, brave Cloanthus of renown, / Antheus and others of the Trojan train, / whom the black squall had scattered o'er the main, / and driven afar upon an alien strand.

Estava a soberana ali ditando leis, / ministrando a justiça e repartindo / com critério e equidade encargos e tarefas, / ou mediante sorteio os atribuindo, / quando súbito Eneias vê chegando, / em meio a muita gente, Anteu, Sergesto, / o intrépido Cloanto e outros troianos / que um negro turbilhão dispersara no mar / e para longes costas arrastara.

Winds roll the waters, and the great seas rise. / Dispersed we welter on the gulfs. Damp night / has snatched with rain the heaven from our eyes, / and storm-mists in a mantle wrapt the light. / Flash after flash, and for a moment bright, / quick lightnings rend the welkin. Driven astray / we wander, robbed of reckoning, reft of sight. / No difference now between the night and day / e'en Palinurus sees, nor recollects the way.

Rapidamente o vento agita as águas / e, a grande altura os escarcéus erguendo, / nos joga e espalha pelo vasto abismo; / enquanto a densa espuma encobre o firmamento, / o aguaceiro nos rouba a luz do dia / e mil relâmpagos as nuvens rasgam. / Da rota somos arrancados e vagamos / às cegas sobre as águas; nem sequer / Palinuro, o piloto, é capaz de saber / se é dia ou noite, num tal tempo, não podendo / o rumo certo achar por entre as ondas.

- Enraged by these things as well, she kept the Trojans, all that were left of the Greeks and indomitable Achilles, far away from Latium, tossed by the wide ocean; they wandered for many years, driven by the Fates, all around the seas.
- So fired with rage, the Trojans' scanty train / by fierce Achilles and the Greeks unslain / she barred from Latium, and in evil strait / for many a year, on many a distant main / they wandered, homeless outcasts, tost by fate.

Inflamada por esses sentimentos, / para longe do Lácio ela afastava, / atirados por todo o imenso mar, / os bem poucos troianos que escaparam / dos ardis dos aqueus e do bárbaro Aquiles. / E, joguetes da sorte, eles erravam / de mar em mar havia muitos anos.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.