Translation of "Jacob" in French

0.004 sec.

Examples of using "Jacob" in a sentence and their french translations:

JACOB ZUMA This is Jacob Zuma, the president since 2009,

ZUMA JACOB C'est Jacob Zuma, le président depuis 2009,

She met Jacob yesterday

Elle a croisé Jack hier.

Jacob Collier: Whoa oh oh.

JC : Whoa oh.

Kelly Stoetzel: OK, Jacob. Wow.

Kelly Stoetzel : OK, Jacob. Waouh !

And Jacob would not confess to his father-in-law that he was flying away.

Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite.

Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way.

Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

And he saw in a dream God, saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.

Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.

Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.

And Laban called it 'The witness heap'; and Jacob, 'The hillock of testimony': each of them according to the propriety of his language.

Laban l’appela Yegar Sahadouthâ et Jacob le nomma Galed.

And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters as captives taken with the sword?

Alors Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée ?

And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, he heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.

Israël partit avec tout ce qui lui appartenait et arriva à Beer Shava, où il immola des victimes au Dieu de son père Isaac. Le Seigneur parla à Israël dans les visions de la nuit, disant : « Jacob ! Jacob ! » Il répondit : « Me voici. »

Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and when he, with his brethren, had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad.

Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad, it was told Laban on the third day, that Jacob fled.

Il s’enfuit, avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad. Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui.

And Jacob took a stone, and set it up for a title. And he said to his brethren: Bring hither stones. And they, gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.

Jacob prit une pierre et l’érigea en monument. Et il dit à ses frères : "Ramassez des pierres." Ils prirent des pierres et en firent un monceau et l’on mangea là, sur le monceau.

So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. An when he was entered into Rachel's tent, she, in haste, hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them.

Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus.

Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters; thou hast done foolishly; and now indeed it is in my power to return thee evil; but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.

Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi. Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

But after that he had heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great. And perceiving also, that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day.

Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant.

The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there.

Puissent nous juger le Dieu d’Abraham et le dieu de Nahor, les divinités de leur père !" Et Jacob jura par le Dieu révéré de son père Isaac. Jacob égorgea des animaux sur la montagne et invita ses parents au festin. Ils y prirent part et passèrent la nuit sur la montagne.

And the angel of God said to me in my sleep: Jacob. And I answered: Here I am. And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females are of divers colours, spotted and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee.

Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici ! Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

And he said again to Jacob: Behold this heap, and the stone which I have set up between me and thee, shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it thinking harm to me.

Laban dit à Jacob : "Tu vois ce monceau, tu vois ce monument que j’ai posé entre nous deux ; soit témoin ce monceau, soit témoin cette pierre, que je ne dépasserai point de ton côté ce monceau, que tu ne dépasseras point de mon côté ce monceau ni cette pierre, dans des vues mauvaises.

And Jacob being angry said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me, and searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee.

Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit : Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur ? Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux.