Translation of "Gevoel" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Gevoel" in a sentence and their russian translations:

- Ik had helemaal hetzelfde gevoel.
- Ik had precies hetzelfde gevoel.
- Ik had exact hetzelfde gevoel.

У меня было точно такое же чувство.

Ken je dat gevoel?

Вам знакомо это чувство?

Dat gevoel zal verdwijnen.

Чувства уйдут.

Ik herkende dat gevoel.

я вспомнила то чувство.

Dat gevoel ken ik.

Мне знакомо это чувство.

Geen goed gevoel voor humor, het is SLECHT gevoel voor humor!

не хорошее чувство юмора, это ПЛОХОЕ чувство юмора!

Het is een fantastisch gevoel.

…испытываешь потрясающие ощущения.

Ik heb een slecht gevoel.

У меня плохое предчувствие.

Ik heb gevoel voor humor.

У меня есть чувство юмора.

Dat gevoel heb ik ook.

Мне тоже так кажется.

Het is een goed gevoel. Oké.

Это отличное ощущение. Ладно.

Een gevaarlijk vals gevoel van veiligheid.

Но это чувство защищённости ложное и коварное.

Je kent dit gevoel vast wel.

Я думаю, это чувство легко понять.

Tom heeft geen gevoel voor humor.

- У Тома нет чувства юмора.
- У Тома отсутствует чувство юмора.

"Wat voor gevoel?" vroeg de winkelier.

—Что за чувство?—спросила продавщица.

Ik heb ook een soortgelijk gevoel.

У меня такое же чувство.

En dat gevoel bleef maandenlang bij me.

Это чувство было со мной месяцами.

Ze heeft een nieuw gevoel van eigenwaarde.

она начала больше ценить себя.

Ik heb het gevoel dat Tom liegt.

- У меня такое чувство, что Том врёт.
- У меня такое чувство, будто Том врёт.
- У меня такое ощущение, что Том врёт.
- У меня такое ощущение, будто Том врёт.

Vergis je niet, het gevoel is wederzijds.

Не ошибись, это чувство взаимно.

Tom heeft een goed gevoel voor humor.

У Тома хорошее чувство юмора.

Soms hebben we een negatief gevoel bij iets.

Порой бывает так, что мы испытываем отрицательные эмоции.

Ook is er een sterk gevoel van urgentie.

Однако действовать мы должны оперативно.

- Ik begrijp je gevoelens.
- Ik begrijp je gevoel.

Я понимаю твои чувства.

Jammer dat hij geen gevoel voor humor heeft.

Жаль, что у него нет чувства юмора.

"Als dat gevoel verdwijnt, zoals de getijden dat doen,

«Чувства отступают, как прилив,

Had ik een heel tweeslachtig gevoel over mijn ervaring.

я испытывала двойственное чувство.

Ik had al het gevoel dat zoiets zou gebeuren.

Я чувствовал, что произойдёт нечто подобное.

- Ik weet niet, of ge ooit al zulk gevoel ervaren hebt.
- Ik weet niet of je ooit dat gevoel hebt gehad.

Я не знаю, было ли у тебя когда-нибудь такое ощущение.

En word je bewust van het gevoel van je adem

и почувствовать своё дыхание

Kreeg ik het gevoel dat ik een fout gemaakt had

я всё думала, а не ошиблась ли я?

Maar zijn we in een vals gevoel van veiligheid gesust?

Но не заманили ли нас ложным чувством безопасности?

Nou, dat is een slecht gevoel voor humor voor jou!

Ну что ж, у тебя плохое чувство юмора!

Ik heb het gevoel dat ik vannacht goed zal slapen.

Мне кажется, сегодня я буду хорошо спать.

Ik heb een naar gevoel dat iets verkeerd is gegaan.

У меня неприятное ощущение, что что-то пошло не так.

- Ik heb het gevoel dat jij een heel goede advocaat zult zijn.
- Ik heb het gevoel dat u een heel goede advocaat zult zijn.

- Чувствую, ты будешь очень хорошим адвокатом.
- Чувствую, вы будете очень хорошим адвокатом.
- У меня такое чувство, что ты будешь очень хорошим адвокатом.
- У меня такое чувство, что вы будете очень хорошим адвокатом.

Ik heb het gevoel dat er iets vreselijks staat te gebeuren.

У меня такое предчувствие, что произойдёт что-то ужасное.

Ik heb het gevoel dat iemand ons aan het observeren is.

У меня такое чувство, что за нами кто-то наблюдает.

Ik heb het gevoel dat het niet zo eenvoudig gaat zijn.

Мне что-то кажется, будет не так уж легко.

Ik heb niet het gevoel dat we dichter bij het wrak zijn.

Мне не кажется, что мы ближе к этим обломкам.

John had het gevoel dat er geesten in de donkere kamer waren.

Джон чувствовал присутствие призраков в тёмной комнате.

Ze kijkt op me neer omdat ik geen gevoel voor humor heb.

Она смотрит на меня свысока из-за того, что у меня нет чувства юмора.

De Duitsers hebben geen gevoel voor humor? Ik vind dat niet grappig!

У немцев нет чувства юмора? Не вижу в этом ничего смешного!

- Ik begrijp uw gevoelens.
- Ik begrijp je gevoelens.
- Ik begrijp je gevoel.

- Я понимаю твои чувства.
- Я понимаю, что ты чувствуешь.
- Я понимаю ваши чувства.
- Я понимаю, что вы чувствуете.

Ik heb het gevoel dat jij een heel goede advocaat zult zijn.

Чувствую, ты будешь очень хорошим адвокатом.

De laatste tijd heb ik een gevoel dat er iemand mij constant volgt.

В последнее время у меня такое чувство, будто за мной постоянно кто-то следит.

Ik heb het gevoel dat ik die schoenen al eerder ergens heb gezien.

- Мне кажется, я уже где-то видел эти туфли.
- У меня такое чувство, что я уже где-то видел эти ботинки.

Hmm. Ik heb het gevoel dat ik ga verdwalen, welke weg ik ook neem.

Гм. Мне кажется, что я заблужусь, по какой бы дороге я ни пошёл.

Het geeft me het gevoel deel uit te maken van een verhaal groter dan mezelf.

И заставляет меня чувствовать себя частью истории, большей, чем моя собственная.

Ik heb het gevoel dat het lang geleden is sinds ik dat laatst heb gehoord.

Такое ощущение, что это слово я слышу впервые за долгое время.

- Er zijn dagen dat ik het gevoel heb dat mijn brein me in de steek wil laten.
- Op sommige dagen heb ik het gevoel dat mijn hersenen me in de steek willen laten.

Бывают дни, когда мне кажется, что мой мозг хочет меня покинуть.

De andere is het zeer karakteristieke gevoel voor humor, dat ik noem, vrees ik ... het is

Другой - очень характерное чувство юмора, которое я называю, боюсь,… это

"Tom, ik heb het gevoel dat we verschillende talen aan het spreken zijn." "What did you say, Mary?"

"Том, у меня такое чувство, что мы с тобой говорим на разных языках!" - "What did you say, Mary?"

Het geeft een warm gevoel wanneer je in een liedje in een - naar het schijnt! - vreemde taal (Slowaaks, Macedonisch, Sloveens) woorden hoort die je al kent vanaf je kindertijd en zelfs hele stukken van zinnen begrijpt.

На душе становится тепло, когда ты слышишь в песне на (казалось бы!) чужом языке: словацком, македонском, словенском, — знакомые с детства слова и даже понимаешь целые фразы.